论文部分内容阅读
【摘要】本文从英语翻译中归化与异化的内涵入手,着重分析了英语翻译中归化与异化的关系和区别,并探索了英语翻译中归化与异化的取舍、侧重与融合,以及归化策略与异化策略在英语翻译中的应用。
【关键词】英语翻译;归化策略;异化策略
【作者简介】熊永萍,湖北职业技术学院。
英语翻译就是在不同的文化环境中实现语言的转换,而在全球化发展背景下,各国之间的跨文化交流越来越多,语言翻译需求也不断提升。而每种语言都有着自己的文化载体,对当地文化发展起着重要作用。而不同国家和地区文化的独特性和异质性增加了语言翻译的难度。这是因为英语翻译不仅要让读者读懂文章,而且还需要了解文章中的文化意义。对此,很多英语翻译人员都采用归化策略和异化策略来开展英语翻译。研究英语翻译中的归化策略和异化策略不仅能够优化英语翻译,而且对文化交流有着深刻意义。
一、英语翻译中归化与异化的内涵
1.归化。归化指翻译人员将读者放在首位,按照读者的阅读习惯和阅读方式进行翻译,使译文的内容和表达方式能够符合读者对世界的理解和认识。这种翻译方法能够使读者更加深入地理解译文,而且还能够增强英语翻译的欣赏性。
2.异化。异化是指翻译人员在英语翻译中以原作者为归宿点,强调译文符合原文的表达习惯和原文文化。异化要求翻译人员注重民族文化的差异性,并保持民族文化的真实性,在译文中体现民族语言风格和文化特色,让读者能够通过译文的阅读感受到异国风情和文化差异,在语言翻译交流的基础上促进文化的交流。
二、英语翻译中归化与异化的关系
归化与异化都是英语翻译的方法,并且,这两种方法是相辅相成的。归化和异化主要指翻译者在翻译过程中的倾向性。而在实际英语翻译过程中并不存在绝对的归化翻译和异化翻译。大多数翻译者在翻译过程中同时使用归化翻译方法和异化翻译方法。并且,归化翻译策略和异化翻译策略都受到社会环境和历史发展的制约,在不同社会发展时期有着不同的翻译标准。因此,归化翻译策略和异化翻译策略也有着不同的侧重角度。从我国翻译环境来看,我国英语翻译受政治文化的影响较大,在全球化背景下,人们比较容易接受外来语言风格和文化习惯。
三、英语翻译中归化与异化的区别
归化翻译主要从文化角度和社会角度出发,将译文读者放在首位,加强对原文内容和思想的解读,使译文能够准确地传递原文作者所要表达的内容和思想。归化翻译策略的代表人物是奈达,他认为归化翻译的使用方式是十分灵活的,翻译者并不需要考虑原文的表达方式和篇章结构,只需要使用译文读者所熟悉的表达方式来传达原文的表达内容和情感即可。归化翻译实质目的是实现译文与原文在内容、意义和情感上的对等。在我国语言习惯的影响下,翻译者对归化策略的使用比较灵活透徹,很多翻译者都根据我国语言表达习惯来进行英语翻译。
由于归化翻译的译文与原文相差较大,很容易让读者认为原文跟译文一样都是这种表达方式,无法还原原文的的面貌。因此,有些翻译人员认为应该采取异化翻译的方法来保持原文的文化特征和表达方式,实现原文内容和情感原汁原味地表达。异化翻译对原文内容的表述更加准确完整,经常用在文学类文章中。而异化翻译必须在原文文化思维习惯下进行翻译,翻译难度较大,翻译者的发挥余地较小,导致英语翻译缺乏灵活性。
四、英语翻译中归化与异化的取舍
不同历史时期和社会文化背景下的翻译者问题观察和考虑角度不同,在翻译过程中对异化策略和归化策略的选择也不尽相同。翻译者作为原文和译文、原文化和译文化之间的中介,需要尊重翻译对象才能够进行合理翻译。并且,翻译者的主观能动性在英语翻译过程中也发挥着重要作用。翻译者的文化水平、翻译习惯、审美观念、文化取向等存在着一定差异,因此翻译者所选择的翻译方法也存在着一定的差异。
五、英语翻译中归化策略与异化策略的侧重
翻译者只有深入了解原文,根据原文内容和原文文化内涵进行正确翻译,增强译文的正确性,进而深化读者对文章的理解。因此,异化翻译比较适合目的语文化的翻译。当文本包括知识性话题和文化话题时,翻译者需要采取合适的翻译方式对文本信息进行真实的翻译,保证读者对文本信息的理解。
六、英语翻译中归化策略与异化策略的融合
归化翻译策略与异化翻译策略虽然差异较大,但是通常情况下,英语翻译会同时使用这两种翻译方法,将归化翻译策略与异化翻译策略相融合。因此,在英语翻译过程中,无论是归化策略的使用还是异化策略的使用都需要注重原语言的文化特色,不能一味采取归化策略而丧失翻译目的,也不能一味采取异化策略而忽视翻译的灵活性。为此,翻译人员要保证译文能够被读者所理解和接受,重视语言中文化元素的保留,避免语言中文化内涵的丢失。并且,翻译人员要避免极端地归化策略和异化策略所造成的不通顺的译文或“洋味”译文。另外,为了保留原语言的文化特色,翻译者可以对译文进行标准,加强读者对原文语言文化的了解。同时,归化策略和异化策略的融合使用对翻译人员的翻译能力和文化水平要求较高,翻译人员要加强对归化策略和异化策略的理解,在翻译过程中不断尝试归化策略和异化策略的综合应用方法,逐渐掌握归化策略和异化策略的综合应用技巧,不能过度使用一方而忽视另一方。
参考文献:
[1]张沉香.论异化与归化的动态统一[J].语言与翻译,2006(04).
【关键词】英语翻译;归化策略;异化策略
【作者简介】熊永萍,湖北职业技术学院。
英语翻译就是在不同的文化环境中实现语言的转换,而在全球化发展背景下,各国之间的跨文化交流越来越多,语言翻译需求也不断提升。而每种语言都有着自己的文化载体,对当地文化发展起着重要作用。而不同国家和地区文化的独特性和异质性增加了语言翻译的难度。这是因为英语翻译不仅要让读者读懂文章,而且还需要了解文章中的文化意义。对此,很多英语翻译人员都采用归化策略和异化策略来开展英语翻译。研究英语翻译中的归化策略和异化策略不仅能够优化英语翻译,而且对文化交流有着深刻意义。
一、英语翻译中归化与异化的内涵
1.归化。归化指翻译人员将读者放在首位,按照读者的阅读习惯和阅读方式进行翻译,使译文的内容和表达方式能够符合读者对世界的理解和认识。这种翻译方法能够使读者更加深入地理解译文,而且还能够增强英语翻译的欣赏性。
2.异化。异化是指翻译人员在英语翻译中以原作者为归宿点,强调译文符合原文的表达习惯和原文文化。异化要求翻译人员注重民族文化的差异性,并保持民族文化的真实性,在译文中体现民族语言风格和文化特色,让读者能够通过译文的阅读感受到异国风情和文化差异,在语言翻译交流的基础上促进文化的交流。
二、英语翻译中归化与异化的关系
归化与异化都是英语翻译的方法,并且,这两种方法是相辅相成的。归化和异化主要指翻译者在翻译过程中的倾向性。而在实际英语翻译过程中并不存在绝对的归化翻译和异化翻译。大多数翻译者在翻译过程中同时使用归化翻译方法和异化翻译方法。并且,归化翻译策略和异化翻译策略都受到社会环境和历史发展的制约,在不同社会发展时期有着不同的翻译标准。因此,归化翻译策略和异化翻译策略也有着不同的侧重角度。从我国翻译环境来看,我国英语翻译受政治文化的影响较大,在全球化背景下,人们比较容易接受外来语言风格和文化习惯。
三、英语翻译中归化与异化的区别
归化翻译主要从文化角度和社会角度出发,将译文读者放在首位,加强对原文内容和思想的解读,使译文能够准确地传递原文作者所要表达的内容和思想。归化翻译策略的代表人物是奈达,他认为归化翻译的使用方式是十分灵活的,翻译者并不需要考虑原文的表达方式和篇章结构,只需要使用译文读者所熟悉的表达方式来传达原文的表达内容和情感即可。归化翻译实质目的是实现译文与原文在内容、意义和情感上的对等。在我国语言习惯的影响下,翻译者对归化策略的使用比较灵活透徹,很多翻译者都根据我国语言表达习惯来进行英语翻译。
由于归化翻译的译文与原文相差较大,很容易让读者认为原文跟译文一样都是这种表达方式,无法还原原文的的面貌。因此,有些翻译人员认为应该采取异化翻译的方法来保持原文的文化特征和表达方式,实现原文内容和情感原汁原味地表达。异化翻译对原文内容的表述更加准确完整,经常用在文学类文章中。而异化翻译必须在原文文化思维习惯下进行翻译,翻译难度较大,翻译者的发挥余地较小,导致英语翻译缺乏灵活性。
四、英语翻译中归化与异化的取舍
不同历史时期和社会文化背景下的翻译者问题观察和考虑角度不同,在翻译过程中对异化策略和归化策略的选择也不尽相同。翻译者作为原文和译文、原文化和译文化之间的中介,需要尊重翻译对象才能够进行合理翻译。并且,翻译者的主观能动性在英语翻译过程中也发挥着重要作用。翻译者的文化水平、翻译习惯、审美观念、文化取向等存在着一定差异,因此翻译者所选择的翻译方法也存在着一定的差异。
五、英语翻译中归化策略与异化策略的侧重
翻译者只有深入了解原文,根据原文内容和原文文化内涵进行正确翻译,增强译文的正确性,进而深化读者对文章的理解。因此,异化翻译比较适合目的语文化的翻译。当文本包括知识性话题和文化话题时,翻译者需要采取合适的翻译方式对文本信息进行真实的翻译,保证读者对文本信息的理解。
六、英语翻译中归化策略与异化策略的融合
归化翻译策略与异化翻译策略虽然差异较大,但是通常情况下,英语翻译会同时使用这两种翻译方法,将归化翻译策略与异化翻译策略相融合。因此,在英语翻译过程中,无论是归化策略的使用还是异化策略的使用都需要注重原语言的文化特色,不能一味采取归化策略而丧失翻译目的,也不能一味采取异化策略而忽视翻译的灵活性。为此,翻译人员要保证译文能够被读者所理解和接受,重视语言中文化元素的保留,避免语言中文化内涵的丢失。并且,翻译人员要避免极端地归化策略和异化策略所造成的不通顺的译文或“洋味”译文。另外,为了保留原语言的文化特色,翻译者可以对译文进行标准,加强读者对原文语言文化的了解。同时,归化策略和异化策略的融合使用对翻译人员的翻译能力和文化水平要求较高,翻译人员要加强对归化策略和异化策略的理解,在翻译过程中不断尝试归化策略和异化策略的综合应用方法,逐渐掌握归化策略和异化策略的综合应用技巧,不能过度使用一方而忽视另一方。
参考文献:
[1]张沉香.论异化与归化的动态统一[J].语言与翻译,2006(04).