论文部分内容阅读
我和弘征认识的时间并不久,但从一些朋友的口中,从报刊文章介绍中,从和他来往通信中,特别是从他的著作中,使我对这位多才多艺的中年干部有相当了解。他不但编辑出版工作做得很出色,而且在文学艺术的许多领域都有很深的造诣。他本来是一个很普通的工人,而且久经坎坷。由于他有顽强的毅力,终于克服了无数的艰难险阻,坚持走自学成才之路,竟能达到目前这样的成就,实在难能可贵,令人佩服。
他的著作我没有全部读完,但对他的《司空图<诗品>今译·简析·附例》一书却很感兴趣,留下很深的印象。
司空图在晚唐的名诗人中居不上位置,但他的《二十四诗品》却是一部不朽的诗论,对后世影响深远。可惜这部著作比较艰深难读,历来解说和分析《诗品》的著作也有很多本,但读了总不解渴,主要缺点是不能把问题讲得一清二楚。唯有弘征的这部书词意俊逸清新,别具一格,使人读了爱不释手。它最主要的特点是再现了司空图的以诗论诗,以诗论理,用形象说话。除了解析和附例有它的独特之处外,译文的清新优美更令人喜爱。著名作家秦牧在一篇文章中说:“那相当优美的译笔使我惊奇。老实说,我所认识的新诗人中有这样文笔的并不很多。”
总之,有了弘征的这部书,《诗品》的晦涩再也难不倒我们了。
最近他又完成了一部《唐诗三百首今译新析》,寄来部分译稿。蘅塘退士(孙洙)编选的《唐诗三百首》迄今仍是一部家喻户晓的选本。我们的祖先到我们这一辈人几乎人人都曾从中汲取营养。由于时代条件的不同,想到现代的年轻后代直接读原著比我们当年遇到的困难要多得多。为了弘扬民族的优秀文化传统,今译已是刻不容缓的任务。这件工作的意义是毫无可疑的。译作的目的只是为了帮助读者更准确地去理解原作,而不是代替它,它只能起拐杖的作用。诗的今译应该仍然是诗,就是说把古诗译成0白话诗,译时要尽量保存原诗的神韵与风格。在这里严复提出信、达、雅三条翻译原则完全适用。
从五十年代起,我国就有人译过唐人的绝句,后来也见过好几种唐诗的译本。对部分作品报刊上发表过评论文章。大抵学者译的信、达有余,而韵味不足。诗人译的近乎再创作而与原作或多或少有些距离。弘征在本书的《前言》中也谈到他的踌躇与思索。译诗确非轻而易举的事。弘征是在曾经译过《诗品》和《乐府》等作品之后才来译唐诗的,基础较好。从译文和对每一首诗的赏析中可以看出他的功力。他对原作经过了反复的琢磨,译文都是字斟句酌才下笔。加上他本来有相当深厚的古典文学根柢,又有几十年写新诗的创作实践,同时并擅旧体诗词。他的作品曾颇受郭沫若、夏承焘等当代大师的称许。我相信他的这部译本也将像译《诗品》一样有所突破,有所创新。
为了便于读者了解,我这里举李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》一诗的今译为例,看看弘征的功力:
原诗
暮从碧山下,山月随人归。却顾所来径,苍苍横翠微。相携及田家,童稚开荆扉。绿竹入幽径,青萝拂行衣。欢言得所憩,美酒聊共挥。长歌吟松风,曲尽河星稀。我醉君复乐,陶然共忘机。
今译
傍晚从青山上下来,
月亮像好朋友一样相随。回头看走过来的小路,逶迤的山峦都隐没在苍茫里。山人携着我的手走向他家,小孩儿打开大门欢呼迎接。绿竹丛掩映着一条幽径,青萝藤牵着我的衣袂飘飞。欢谈今晚要好好在这儿休息,清洌的美酒一杯接着一杯。高歌随风飘入松林,一直到星星在银河隐退。你多么快乐呵我也已经大醉,世间的名利,在我们眼里算什么东西!
(《唐诗三百首今译新析》,将由漓江出版社出版)
他的著作我没有全部读完,但对他的《司空图<诗品>今译·简析·附例》一书却很感兴趣,留下很深的印象。
司空图在晚唐的名诗人中居不上位置,但他的《二十四诗品》却是一部不朽的诗论,对后世影响深远。可惜这部著作比较艰深难读,历来解说和分析《诗品》的著作也有很多本,但读了总不解渴,主要缺点是不能把问题讲得一清二楚。唯有弘征的这部书词意俊逸清新,别具一格,使人读了爱不释手。它最主要的特点是再现了司空图的以诗论诗,以诗论理,用形象说话。除了解析和附例有它的独特之处外,译文的清新优美更令人喜爱。著名作家秦牧在一篇文章中说:“那相当优美的译笔使我惊奇。老实说,我所认识的新诗人中有这样文笔的并不很多。”
总之,有了弘征的这部书,《诗品》的晦涩再也难不倒我们了。
最近他又完成了一部《唐诗三百首今译新析》,寄来部分译稿。蘅塘退士(孙洙)编选的《唐诗三百首》迄今仍是一部家喻户晓的选本。我们的祖先到我们这一辈人几乎人人都曾从中汲取营养。由于时代条件的不同,想到现代的年轻后代直接读原著比我们当年遇到的困难要多得多。为了弘扬民族的优秀文化传统,今译已是刻不容缓的任务。这件工作的意义是毫无可疑的。译作的目的只是为了帮助读者更准确地去理解原作,而不是代替它,它只能起拐杖的作用。诗的今译应该仍然是诗,就是说把古诗译成0白话诗,译时要尽量保存原诗的神韵与风格。在这里严复提出信、达、雅三条翻译原则完全适用。
从五十年代起,我国就有人译过唐人的绝句,后来也见过好几种唐诗的译本。对部分作品报刊上发表过评论文章。大抵学者译的信、达有余,而韵味不足。诗人译的近乎再创作而与原作或多或少有些距离。弘征在本书的《前言》中也谈到他的踌躇与思索。译诗确非轻而易举的事。弘征是在曾经译过《诗品》和《乐府》等作品之后才来译唐诗的,基础较好。从译文和对每一首诗的赏析中可以看出他的功力。他对原作经过了反复的琢磨,译文都是字斟句酌才下笔。加上他本来有相当深厚的古典文学根柢,又有几十年写新诗的创作实践,同时并擅旧体诗词。他的作品曾颇受郭沫若、夏承焘等当代大师的称许。我相信他的这部译本也将像译《诗品》一样有所突破,有所创新。
为了便于读者了解,我这里举李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》一诗的今译为例,看看弘征的功力:
原诗
暮从碧山下,山月随人归。却顾所来径,苍苍横翠微。相携及田家,童稚开荆扉。绿竹入幽径,青萝拂行衣。欢言得所憩,美酒聊共挥。长歌吟松风,曲尽河星稀。我醉君复乐,陶然共忘机。
今译
傍晚从青山上下来,
月亮像好朋友一样相随。回头看走过来的小路,逶迤的山峦都隐没在苍茫里。山人携着我的手走向他家,小孩儿打开大门欢呼迎接。绿竹丛掩映着一条幽径,青萝藤牵着我的衣袂飘飞。欢谈今晚要好好在这儿休息,清洌的美酒一杯接着一杯。高歌随风飘入松林,一直到星星在银河隐退。你多么快乐呵我也已经大醉,世间的名利,在我们眼里算什么东西!
(《唐诗三百首今译新析》,将由漓江出版社出版)