弘征和他的唐诗今译

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzqq1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  我和弘征认识的时间并不久,但从一些朋友的口中,从报刊文章介绍中,从和他来往通信中,特别是从他的著作中,使我对这位多才多艺的中年干部有相当了解。他不但编辑出版工作做得很出色,而且在文学艺术的许多领域都有很深的造诣。他本来是一个很普通的工人,而且久经坎坷。由于他有顽强的毅力,终于克服了无数的艰难险阻,坚持走自学成才之路,竟能达到目前这样的成就,实在难能可贵,令人佩服。
  他的著作我没有全部读完,但对他的《司空图<诗品>今译·简析·附例》一书却很感兴趣,留下很深的印象。
  司空图在晚唐的名诗人中居不上位置,但他的《二十四诗品》却是一部不朽的诗论,对后世影响深远。可惜这部著作比较艰深难读,历来解说和分析《诗品》的著作也有很多本,但读了总不解渴,主要缺点是不能把问题讲得一清二楚。唯有弘征的这部书词意俊逸清新,别具一格,使人读了爱不释手。它最主要的特点是再现了司空图的以诗论诗,以诗论理,用形象说话。除了解析和附例有它的独特之处外,译文的清新优美更令人喜爱。著名作家秦牧在一篇文章中说:“那相当优美的译笔使我惊奇。老实说,我所认识的新诗人中有这样文笔的并不很多。”
  总之,有了弘征的这部书,《诗品》的晦涩再也难不倒我们了。
  最近他又完成了一部《唐诗三百首今译新析》,寄来部分译稿。蘅塘退士(孙洙)编选的《唐诗三百首》迄今仍是一部家喻户晓的选本。我们的祖先到我们这一辈人几乎人人都曾从中汲取营养。由于时代条件的不同,想到现代的年轻后代直接读原著比我们当年遇到的困难要多得多。为了弘扬民族的优秀文化传统,今译已是刻不容缓的任务。这件工作的意义是毫无可疑的。译作的目的只是为了帮助读者更准确地去理解原作,而不是代替它,它只能起拐杖的作用。诗的今译应该仍然是诗,就是说把古诗译成0白话诗,译时要尽量保存原诗的神韵与风格。在这里严复提出信、达、雅三条翻译原则完全适用。
  从五十年代起,我国就有人译过唐人的绝句,后来也见过好几种唐诗的译本。对部分作品报刊上发表过评论文章。大抵学者译的信、达有余,而韵味不足。诗人译的近乎再创作而与原作或多或少有些距离。弘征在本书的《前言》中也谈到他的踌躇与思索。译诗确非轻而易举的事。弘征是在曾经译过《诗品》和《乐府》等作品之后才来译唐诗的,基础较好。从译文和对每一首诗的赏析中可以看出他的功力。他对原作经过了反复的琢磨,译文都是字斟句酌才下笔。加上他本来有相当深厚的古典文学根柢,又有几十年写新诗的创作实践,同时并擅旧体诗词。他的作品曾颇受郭沫若、夏承焘等当代大师的称许。我相信他的这部译本也将像译《诗品》一样有所突破,有所创新。
  为了便于读者了解,我这里举李白《下终南山过斛斯山人宿置酒》一诗的今译为例,看看弘征的功力:
  
  原诗
  
  暮从碧山下,山月随人归。却顾所来径,苍苍横翠微。相携及田家,童稚开荆扉。绿竹入幽径,青萝拂行衣。欢言得所憩,美酒聊共挥。长歌吟松风,曲尽河星稀。我醉君复乐,陶然共忘机。
  
  今译
  
  傍晚从青山上下来,
  月亮像好朋友一样相随。回头看走过来的小路,逶迤的山峦都隐没在苍茫里。山人携着我的手走向他家,小孩儿打开大门欢呼迎接。绿竹丛掩映着一条幽径,青萝藤牵着我的衣袂飘飞。欢谈今晚要好好在这儿休息,清洌的美酒一杯接着一杯。高歌随风飘入松林,一直到星星在银河隐退。你多么快乐呵我也已经大醉,世间的名利,在我们眼里算什么东西!
  
   (《唐诗三百首今译新析》,将由漓江出版社出版)
其他文献
回顾人类的历史,是战争的时期多还是和平的时期多?没有查到这方面的准确统计数据。即便是和平时期,人类的冲突与合作,哪个占的比例重?这个问题恐怕不需要统计数据,人们也能感觉到结论。冲突与合作,这一人类古老的问题,可以说是整个社会科学研究的焦点,经济学也罢,社会学也罢,政治学、军事学也罢。  当一九九四年瑞典皇家科学院将诺贝尔经济学奖授予哈萨尼(Harsanyi,J.C.Jr)、纳什(Nash,J.F.
谈到中国的现代化,不少人把传统与现代性完全对立起来,视传统为一无是处。现在我们面前的这本西方学者的著作:《中国的现代化》,却给我们描绘了另外一种情景:在古老的中国,在丰富的历史传统中,本来就存在许多有利于现代转变的因素。从国际环境来看,在西方殖民者到来之前,中华文明一直居于东亚文明的核心地位,其所扮演的角色,集西方人在文化上无限景仰的古希腊罗马和作为现代欧洲文明中心而倍受倾慕的法兰西于一身。(21
坐在书桌前写着缅怀的文字,我努力追忆先生当年的事迹和言谈,不免后悔那时的不求甚解,不好追问;多少事情,多少话语,成了一节又一节不连贯的断章。虽然单单这些,先生的经历,与夫交往过的人物,就已丰富多姿,可谓中国现代历史精彩的一页,我还想透过这些,透过记忆中先生炯炯的眼神和聪慧的笑容,瞥见那一代人复杂的精神世界的深度。一  先生晚年是以学术安身立命的。  “文革”前后,先生译出黑格尔《逻辑学》,名满天下
2014年2月,第十二届全国人大常委会第七次會议决定:将9月3日确定为中国人民抗日战争胜利纪念日,每年9月3日国家举行纪念活动。  69年前结束的那场战争,祸起日本军国主义野心,殃及中国亿万无辜百姓。1931年的“九一八事变”,1937年的“七七事变”,1938年的南京大屠杀……一系列野蛮的侵略和惨无人道的杀戮,都与昭和天皇密切相关,无不出自他的暗示、默许、批准、决定甚至诏令。  再往前追溯,18
人物简介  文洁若,翻译家。1927年生于北京,是中国翻译日文作品最多的人。日本作家川端康成、三岛由纪夫等的作品,很多都是经由她之手被引荐给中国读者。她与丈夫萧乾晚年合译爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,更是一件文坛盛事。  走进文洁若的家中,100多平方米的空间里,走道边、沙发上、柜子里、床上,都放满了书,几乎没什么下脚的地方。就连一个废置的冰箱里,打开来也塞满了书与资料。环球人物杂志记者
在这个特别注重行政考评的年代,“核心期刊”是目前国内学术社会的一道亮丽风景,尤其对那些不担任领导职务的布衣学者来说,升等、评级乃至申报项目,都要求在核心期刊上发表一篇或若干篇论文。与之相应,很多学术杂志以被列入“核心期刊”为荣,在封面或封底的显要位置上闪亮标明,甚而进一步区分“国家级”、“省部级”。这就像到处听到争创世界高水平大学的说词,“核心期刊”之滥,已很难找到一份不是“核心期刊”的学术杂志。
一  什么是当代中文诗的杰作?如何找到它们?这个提问令人晕眩。仅就中文诗人而言,从数量上,就听说今天中国有二百万写诗人口,二百万人,每天在“生产”多少作品?选择杰作,首先在数量上就是一个天文学。更困难的是质量,所谓杰作,该放进什么价值系统中去判断?最方便的捷径,当然还是藏在“中文”这个掩体后面,依托着三千年绵延不断的诗歌传统,把自己和世界隔开,关在小圈子里自说自话自我欣赏。但问题是,经历了二十世纪
很多学者已经敏感地注意到中国现代文学史的一个奇怪现象,即传统诗歌的缺席。似乎历史悠久的中国诗歌传统在“五四”以后突然中断,或者更准确地说,由西方诗歌移植而来的“新诗”几乎在一夜之间取代古典诗歌,成为文学的正宗。事实上,运用传统的诗歌形式——律诗、绝句、乐府、古风等——进行的创作,在“五四”新文化运动以后仍然相当活跃,佳作纷呈,名家辈出。然而,在近代以来普遍存在的“现代性焦虑”的驱使下,进化论式的文
文人学士的往还信札,至后世而成为重要的思想文献或文学佳作者,史不乏例。司马迁的《报任安书》、顾炎武的《与友人书》,都是很容易想起的名篇。但有意识地把私人书简即时刊行于世,并以此引发某种公众性“事件”,则是在能够定期刊行且大量复制的报刊媒体出现之后所产生的现象。“五四”时期的《新青年》杂志,在把私人书简转化为众目可视的读物方面,可谓翘楚,如胡适和陈独秀以“通讯”方式引发的“文学革命”,已经是中国现代
上世纪八十年代中,老同事程代熙约我翻译一批西方当代作家访谈录,其中一篇是关于厄普代克的。那是他一九六七年夏天接受《巴黎评论》的采访,一万多字的篇幅,颇有些内容。当时他三十五岁,已出版了四个短篇集子和五部长篇小说,其中《马人》还获得了一九六四年度美国国家图书奖;此前还获得过美国全国艺术文学会的罗森塔尔奖和欧·亨利短篇小说奖。他是哈佛大学的高材生,在英国拉斯金美术研究院深造过一年,毕业后在《纽约人》杂