《在亚当之前》相关论文
摘要:文章从主位结构和衔接两方面分析杰克·伦敦的《在亚当之前》及其汉译文,采用语篇功能分析方法,以期检验语篇功能在翻译研究和评......
所谓“不隔”者,即“读其译文乃不知系西人之笔”.“归化”这一力图淡化原文陌生感并极力向译入读者靠拢的翻译策略是使翻译作品达......
廖美珍教授的译作《在亚当之前》对英语倒装句的翻译和结构的转换以及英译汉时的归化翻译法的运用,成功地实现了对杰克·伦敦作品......
英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语......
语言学中的语境和自然科学领域与社会科学领域中的其他效应一样所指的都是其影响或作用,语境效应在语言交际和翻译中起着重要作用......
英汉两种语言属于不同的语系,在结构、表达方式、修饰手段和逻辑思维等方面存在着许多差异,使用转换法,使译文通顺流畅、地道可读......
概念合成理论是本世纪初被介绍到中国的认知语言学理论。本文从概念合成的角度对小说《在亚当之前》的汉译本进行了解读,以期以新......
英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,结构差别比较大。英语句子重形式上的层次组合,从属成分和句子主干间有显明的层次关系。本文从......
廖美珍教授的译作<在亚当之前>对英语否定句否定对象的判断、否定含义的辨别准确无误,对否定含义的表达采取或"正说"或"反说"或双......
隐喻即暗喻,它是一种语言现象更是人类认知方式乃至行为方式的一种体现。如何恰当地翻译英语隐喻再现原文的意思呢?从简要介绍隐喻......
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。......