《谈读书》相关论文
阅读是开阔学生视野,帮助学生主动摄入知识的有效策略.在阅读过程中教师要指导学生通过“狼吞式”阅读,抓住文章线索;通过浅尝式阅......
本文在奈达“动态对等”的视域下,对培根经典随笔《谈读书》的三种不同译本进行了比较研究,尝试着打破以往只关注源语文本与译语文......
摘 要:《谈读书》是英国文艺复兴时期著名散文作家弗朗西斯·培根的经典著作,深受国内外读者喜爱,被翻译成多种语言版本。汉译本中具......
主述位推进理论将单个句子划分为主位和述位两个部分.主位是话语的起点,是已知信息,通常位于句首;述位是与主位有关的话,是未知信......
本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分......
一个时代的翻译思想代表着那个时代翻译的特征,也影响着下一个时代的乃至更为久远的翻译。本文先阐述中国翻译思想的演进,然后通过分......
王佐良(1916-1995),是我国著名的翻译家、英国文学研究学者。作为我国外语界的老前辈,他极具天赋,对我国的英国文学研究、翻译研究以......
一、要有批判的眼光,不能人云亦云 何其芳在《谈读书》中写道:“这也是一条我的读书经验:应该批判地读书,应该养成批判态度与批判能......
《谈读书》是鲁教版初中语文八年级上册第三单元中一篇精读文章。作为文艺随笔《谈读书》的教学常常让不少教师喜忧参半,文章对读......
应试作文,审题是一个关键.审题的学问很多,其中一个要点就是要准确把握题目范围的大小和方向.......
王佐良(1916-1995),是我国著名的翻译家、英国文学研究学者。作为我国外语界的老前辈,他极具天赋,对我国的英国文学研究、翻译研究......
将培根的散文《谈读书》的两个中文译本置于翻译目的论的理论框架下进行了对比评析,说明其各自特色及意义,并结合这两个译本从翻译......
译本比较是翻译学习的重要方法,而词汇则是译文中的基本元素。该文旨在通过比较弗朗西斯·培根名篇Of Studies的多个译本,从实践中......
朱光潜先生在如何读书方面颇有心得。笔者认为,其谈读书思想为审视当下语文阅读教学提供了一个新的视角。读书与语文阅读教学之间......
<正> 翻译是一门艺术。好的译文能惟妙惟肖地表达出原作的丰姿神采,给读者以美的享受,犹如阅读原著所得到的一般。王佐良同志翻译......
<正>教学要注重关联,这是常识,但在具体教学中如何实施,并非易事。下面就以培根《谈读书》(九上)一文的实际教学为例,说说我是如何......
<正>培根《谈读书》一文,是西方专论阅读学的经典名篇。 弗兰西斯·培根(Francis Bacon),英国人,生于1561年,逝世于1626年,是英国......
《谈读书》是英国著名学者弗朗西斯·培根写的一篇短小而精悍的文章,在世界范围内有很大的影响。全文用多种写作手法阐述了读......
王佐良翻译培根的《谈读书》和雪莱的《西风颂》,被世人称为精品中精品。但作为力作,译误也难以避免。本文着重谈谈两译中向个值得商......