王佐良相关论文
语言学家萨丕尔在《语言论》中说:“语言不脱离文化而存在,就是说,不脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风俗和信仰的总体”(......
我相信,译诗,应该而且可以,力求形神皆似。诗,是艺术性最强的语言艺术。艺术品之不同于人类其他任何生产成品,是由于具有能够满足......
王佐良是我国外语界的泰斗级人物,毕生从事于文学与翻译研究,且在翻译、语言学以及比较文学等领域取得突出成就,因此,研究王佐良先......
兰姆是英国近代散文史上一个坐标性人物。凡论英国散文史,几乎必提兰姆。比如,王佐良在谈到浪漫主义时期“浪漫派散文诸家”时,第一个......
认知文体学把文本语言的选择和效果跟认知结构和认知过程相结合。从认知文体学的视角下解读文学作品翻译,揭示语言选择与认知的关......
摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言......
去年九月,按约将《文心雕龙》英译稿寄回北京,交中国文学出版社。断续七年的译事告一段落。 一九八八年秋,我入先师王佐良门下,学文......
我国著名英语教育家王佐良教授逝世原北京外国语学院副院长、顾问,第六、七届全国政协委员,国务院学位委员会学术评议组文学组组长,国......
今年58岁的王佐良是上海人,曾在安徽庐江县插过队,他为人谦和,儒雅温文。作为山东师范大学外语培训中心的资深教授,他身上有着十足的书......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
就我这一代解放初期培养的外语教学工作者而言,我总是把桂诗春先生看做学长、学兄,一个承前启后的人物。虽然我们在同一时间段上的......
柏林当地时间8月2日17时,在第20届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014年度“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许......
通过研究并归纳王佐良所译的《谈读书》中翻译语言的隐化现象,将这些现象分为逻辑关系词隐化、人称代词隐化和词汇笼统化三个方面,......
【摘要】在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。译者对翻译目的、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。本文从译者......
纳西族谚语的翻译,首先要了解其文化内涵,了解谚语都带有强烈的文化特征和浓厚的民族持色。其翻译方法主要有三种:直译法、意译法......
张海迪,一个有太多理由感动的名字,她曾经影响了整整一代人。现在20岁以下的年轻人很少有人还记得张海迪。20多年前医生断言:她活不过......
他就是我少女时代梦想中的那个人 王佐良和张海迪是经朋友介绍认识的,然后两人一直通信,发现彼此性格、志趣十分相投,于是1982......
本文将厄尔曼的散文《青春》三个中文译本进行对比、评析,藉此既向老一辈翻译家王佐良学习,也就语法与语义以及表达与读者心理的关......
弗兰西斯·培根(Francis Bacon,1561~1626)是英国文学史上第一个重要的散文家,他通过不断地用科学的思考方法及依照观察而非权威学......
本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分......
在翻译实践中,译者起着不可替代的重要作用。是译者架起了连接两种文化的桥梁,并确保原作即使在几百年甚至几千年后仍能继续“存活”......
王佐良(1916-1995),是我国著名的翻译家、英国文学研究学者。作为我国外语界的老前辈,他极具天赋,对我国的英国文学研究、翻译研究以......
摘 要: 英语双关语广泛应用于各种文体中并有其生成的语言基础。双关语的妙用是语言运用技艺高超的一种表现,使用恰当能够达到多......
英语教学的最终目标是让学习者能够运用英语进行交际。王佐良先生曾指出:“不了解语言中的社会文化,谁也无法掌握语言。”语言是文......
【摘要】王佐良对Of Studies的翻译堪称文学翻译的经典之作,他进行翻译实践的同时更注重翻译理论研究。本文从其Of Studies的译文出......
王佐良先生的《论读书》的翻译堪称完美,很多人都对他的这个译本的翻译风格进行过研究,也有人把这个优秀的译本和较为拙劣的译本进行......
弗朗西斯·培根的《论读书》是英文散文中的经典之作,备受中国翻译研究者的青睐.但极少有研究者结合“目的论”对译本进行对比研究......
摘要:本文以刘宓庆先生的风格标记理论为指导,在探讨散文的特点及其翻译后,对《扫把帚上的沉思》原作和译作进行修辞标记分析,进而探讨......
英国浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》在我国的诗歌翻译作品中,就有突出的地位。这首诗不单是一首杰出的政治诗,也是一首杰出的抒情诗......
本文选取了王佐良、水天同和何新对培根名篇(Of Studies)不同译文,在描述原文总体风貌的基础上,从文体、语义、美学、语体等方面分......
《并非舞文弄墨——英国散文名篇新选》编者为我国著名英国文学研究专家,翻译家王佐良先生。作为编者又是主要译者,王佐良先生以时......
本文通过评析王佐良先生的《文心雕龙》译文二段,试图考察王佐良先生作为一名翻译大家的精湛的翻译手法和深刻的翻译思想,以供汉语......
王佐良是我国著名的翻译家,他的译作《西风颂》为人们所称道,也有很多学者对其进行各方面的研究,但对该译本中译者主体性的研究还......
妇唱夫随,相濡以沫 王佐良是上海人,曾在安徽省庐江县插过队,他为人谦和, 儒雅温文,现为山东师范大学外语培训中心的资深教授。 1......
早在20世纪40年代,王佐良先生就为穆旦的诗歌定了性,说他最好的品质“全然是非中国的”,“他的成功在于他对于古代经典的彻底的无知”......
英国诗人彭斯,是王佐良先生非常倾心的一位诗人。王佐良先生的随笔小集《中外文学之间》中有一篇《彭斯之乡沉思录》,第一句话就说......
王佐良是近代中国著名的作家、英语教育家、文学翻译家,他学贯中西,特别是在英国文学及翻译理论等方面有着高深的造诣。他于1935年进......
生态翻译学将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,即译者在翻译生态环境中进行选择性适应与适应性选择。本论文基于生态翻......
彭斯名诗ARed,RedRose汉译比较研究大连外国语学院讲师王宗文,卫纯娟一、诗人简介罗伯特·彭斯(RobertBurns,1759一1796)是一位苏格兰大诗人,1759年生于苏格兰偏僻乡村的......
<正>40年前我在洛阳外国语学院任教,学院邀请王佐良来校讲学。他回北京之后给我来信,谈到对我英译毛泽东诗词的意见。今天来看,这......