翻译风格相关论文
文章以《高老头》译本为例,基于自建语料库,从词汇、句法、语篇层面对比傅雷、韩沪麟和郑克鲁三个汉译本来分析傅雷的翻译风格。研究......
《续茶经》辑于清代,为我国古代茶典籍集大成者,卷帙浩繁,征引广博,其翻译出版能有力促进中国优秀茶文化的对外传播。2009年,“大......
该研究采用语料库的方法,基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本为参照,对《红楼梦》中英语料库中前五十六回出现的父系亲属称谓......
本文利用语料库的方法,选取《伤寒论》的两个英译本(罗希文译本、魏迺杰译本)作为研究对象,围绕词汇、句子和语篇层面,开展翻译风格比较......
运用语料库的方法,从词汇和句子两个层面对《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本的翻译风格进行比较分析。研究发现:两个译本均......
本研究采取语料库的方法,选取《道德经》的四个英译本(Legge译本、Waley译本、辜正坤译本、许渊冲译本)作为研究对象,聚焦词汇和句法两......
文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较......
通过《简·爱》中译本的研究,探讨女性意识对于翻译的影响。经研究发现,女性由于自身的生理因素和社会女性意识,使得女性在翻译时,更加......
《中国散文小说史》是陈平原教授所著的专题文学史著作,按照时间顺序和类型演进分别论述了散文和小说的发展过程。该书突破了以往......
A Study on Wang Zuoliang’’s E-C Porse Iranslation from The Perspective of The Translator’’s Subjecti
王佐良(1916-1995)是我国著名的学者,学贯中西,不仅在英语语言文学领域取得了非凡的成就,对我国的翻译研究也做出了卓越贡献。在他的......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太......
本文以《论语》的两部经典英译本为语料,采用定性和定量相结合的研究方法,并基于层次分析法,即按单词、句子和语篇三个层面,对两译......
基于多译本语料库,通过对比周瘦鹃译文与黄建人、张经浩、陶颖等人的现代重译本,探讨周瘦鹃的翻译风格。研究从词汇和句法两个层面......
<正> 《中国翻译》1994年第4期载刘超先先生《中国翻译理论的发展线索研究》一文,宏观地探索中国翻译理论的发展脉络,读后受益不少......
摘要:操纵理论由勒菲弗尔提出,主要是从文化角度来看待翻译的,并从赞助人、意识形态和主流诗学等方面论述翻译过程,运用该理论来分析《......
张谷若先生用毕生心血给读者呈上了八部世间名著。在他的翻译作品中 ,由于深入了解作家生活年代的背景、作者写作风格等 ,又加以中......
在中国,翻译这种工作如果不是拿到了什么政府的课题或外国文化机构的资助,高手是不愿意为此“贱役”的。的确,译稿的稿酬实在是太便宜......
摘 要: 我国千余年的译经活动大致可分为自东汉末年至宋代的古代译经阶段与从民国至今的近现代译经阶段,其本身是外文佛经“本土化”......
【摘要】语料库翻译研究作为一种最近刚刚兴起的翻译研究模式,在研究方法、研究理念以及研究目的上与传统的翻译研究模式有所不同,推......
摘 要: 毛泽东诗词是近现代古诗词的代表之作,影响深远。选取其中的经典诗歌《沁园春·雪》为研究对象,基于Wordsmith和Readability ......
《菜根谭》为明代洪应明所著,它囊括了儒、释、道三教真理和处世之道,是一部内容丰富、充满智慧和人生哲理的杰作,在中国具有广泛......
采用语料库研究方法,分别从词汇、句子两个层面,对《易经》18个英译本开展翻译风格的对比研究.研究结果表明,绝大多数译本的翻译风......
戴骢(1933-2020),是我国著名的俄语翻译家,1949年参加解放军,任解放军华东防空司令部俄语译员,后在上海包括上海译文出版社在内的......
多识先生作为当代藏汉翻译界的泰斗,其翻译作品在翻译界和读者界得到了广泛的好评和认可,也是汉语界研读和学修藏传佛教最权威、经......
本论文以堀辰雄的代表作《起风了》的三个中文译本为例,自建日语汉译小说平行语料库,基于语料库翻译学的方法,从汉译本的宏观语言......
《山海经》是中国历史上一部包罗万象、独具魅力的经典,内容涉及地理、宗教、神话、民族、历史、动物、植物、民族、医学、矿物等,......
摘要 文学翻译是一门艺术,对译者来说,最重要的是要充分表展现出文学作品的艺术意味及美感。当文学翻译者进行翻译时,由于语言、文化......
读了1979年《读书》第三期上一篇《论翻译书》后面罗新璋同志的“附记”,觉得他提倡的译法,将使他自己走上歧途,也影响青年读者走错路......
语料库辅助翻译教学可以弥补传统翻译教学的不足,帮助学生获取关于不同语言转换规律和译者文体等的客观认识。在翻译教学中,学生可......
【摘 要】 俄罗斯作家陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉玛佐夫a兄弟》在国内有两个比较常见的翻译版本。论文拟从俄汉对比角度,对这部小......
俄罗斯对杜甫诗歌进行了跨越世纪的翻译。早在帝俄时期学术界就已关注到杜甫诗歌并进行了最初的译介。苏联时期是杜甫诗歌传播的热......
日本当代知名作家村上春树凭《挪威的森林》这本小说,近10来年在中国取得了极大的反响。此小说出版至今仍为许多人所追捧,青年人群......
摘要 文学翻译也是一种艺术,随着人们对翻译活动不断的认识和理解,文学翻译从单一的译作、译本逐渐发展到译者的主体作用。译者在整......
摘要 由语场、语式以及语旨三大元素组成的语域,其变化过程依交际的不同情景而定,并且人物在特定情景中所选择的语域具有其独特说明......
英若诚是我国著名的翻译家和戏剧家,为中外戏剧文化交流做出了重要的贡献。他对三部人艺名剧《茶馆》、《家》、《狗儿爷涅槃》的......
【摘要】欧阳桢是一名著名美籍华裔学者,他在文学翻译理论和实践方面都颇有成就。他始终秉持“自明”、“信达”与“透明”的翻译标......
摘 要辜鸿铭的《论语》英译本可谓是众多版本中最受关注的版本之一。本文通过分析辜鸿铭的英译本,总结其在翻译生态学基本原理下的......
摘 要:对于目前市场上对英语笔译人才的大量需求和学校中的英语笔译教学的相对不足,作为学习者应在有效完成既定学习任务的同时,不断......
林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。而且,其翻译速度之快,翻译作......
摘要:随着全球化进程的加快,英语逐步发展为国际通用语言。英美文学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日益受到大众的关注,其文学作品的翻......
基于语料库的翻译研究旨在通过量化对比的方法对译文进行分析和解读.《管子》双语语料库的英译文本取材于中国学者翟江月和美国汉......
摘 要: 《红楼梦》原著结构设计精巧,人物众多,个性鲜明,是中国封建社会的真实反映。英国著名汉学家霍克思和我国著名翻译家杨宪益对其......
余华小说《兄弟》自2005年出版以来,在国内备受争议.而当该小说进入外国读者市场后,好评如潮,这与该部小说的极端现实主义写作风格......