施晓菁相关论文
On Evan King’’s and Shi Xiaojing’’s Two English Versions of Luotuo Xiangzi A Perspective of Toury’’s
自20世纪70年代起,西方翻译研究开启了“文化转向”,翻译研究也随之由规定性研究转向了描述性研究。以色列翻译理论研究学者吉迪恩......
基于语料库的译者风格研究是语料库翻译学的重要课题之一,该研究模式由“英语翻译语料库(TEC)”创始人 Mona Baker教授于2000年提出。......
传统的翻译研究将翻译视为简单的语言转换,侧重于翻译文本和源语文本的对照比较。但随着世界经济的全球化和各国文化交流的日益频......
翻译是一种重要的社会活动,既涉及作者、译者、赞助人、出版商、读者等人类因素,也涉及原文本、参考资料、翻译理念、编辑方针、科......
文章以《骆驼祥子》施晓菁的译本为例,从词句处理、对文化负载词的翻译以及疑惑与不足三方面着手,赏析译作的同时,提出了一些可改......
老舍,中国现代小说家,素有“人民艺术家”的称号。老舍先生不仅是优秀的小说家更是中国杰出的文学家及剧作家。他一生勤奋笔耕,佳......
老舍集小说家、文学家和戏剧家为一身,是二十世纪中国现代文学的杰出代表,享有“人民艺术家”的称号。其代表作《骆驼祥子》开辟了......
《骆驼祥子》这部小说京味十足,文化负载词众多。国内外对《骆驼祥子》中的语言文化负载词的翻译方法少有研究。文章从关联理论视......
从图里的翻译规范论视角出发,分析施晓菁译本的因素研究,研究施译本所体现的翻译规。通过研究发现,施晓菁对源语文本的翻译选择受......