柔巴依相关论文
《怒湃译草》是英国诗人爱德华·菲茨杰拉德所译波斯(今伊朗)诗人莪玛·哈亚姆的一百零一首绝句诗的又一个中文译本。译者为长沙刘......
历史长诗<福乐智慧>是维吾尔民族古代文学艺术集大成的著作,也是维吾尔族最可宝贵的语言修辞的宝藏,它在诗歌韵律的运用、艺术手法......
"柔巴依"的形式是严格的四行体诗,属于短音格律。"柔巴依"诗的创作要求很高,既要能够精准表达某种思想观念,而且特别强调富于哲理性。......
纵观维吾尔文学史,几乎是用诗歌谱成的一曲爱情与赞美的历史,“柔巴依”作为维吾尔诗歌中的璀璨明珠,从高昌时期开始就在维吾尔文......
《福乐智慧》作为维吾尔古典文学的典范,不仅著称于其“质”的包罗万象,亦以其“文”的别致与兼收并蓄为人称道。这凸显在其体式的对......
<正>1918年,开一代风气的刊物《新青年》发表了胡适译诗《老洛伯》,这译于1918年3月1日的短诗标志了白话译诗开始,至今已足足一百......
<正>一 在文学史分期的称谓上,依照惯例,“当代”是指从1949年新中国成立以来至今的一段时间流程。但由于新世纪的即将来临,这一......
<正>随着我国改革开放事业的不断深入发展,深居于亚洲大陆地理中心的新疆,已经向世界徐徐揭开了神奇的面纱,展现出了一个历史悠久......
<正> 柔巴依是维吾尔族形式多样的格律诗中一种清新活泼、玲珑剔透、富于哲理的小诗,来源于历史上素负盛名的波斯文学。波斯是世界......