以顿代步相关论文
具有现代意义的西诗汉译至今有一百年了。其间,诗歌翻译经过多次演变,一次又一次突破旧的模式,尝试新的方法。本文聚焦中国诗歌翻......
“以顿代步”是卞之琳先生提出并实践的英诗汉译的翻译主张.文章将以卞之琳先生的具体译诗为例,以英诗语法分析为基础,评判译文翻......
文学翻译问题,是中外翻译史上的重要支流,而诗歌的翻译,作为最棘手也最精妙的一项,是中外翻译家们不断实践、讨论与研究的课题。中国的......
英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程,其中产生了不同的英诗汉译的理论与方法。本文通过对《哀希腊》三种不......
历经100多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段一个是归化阶段,一个是自由化阶段,一个是"以顿代步"阶段。尽管发展的趋势是离原......
在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代......
对黄果炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定字......
<正>《中国翻译》2016年第5期发表了《〈哈姆雷特〉在中国的百年译介述评》,内容丰富,可惜提到2016年伦敦书展首发的《哈梦莱》就......
论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序刘重德那么,格律派和自由派目前的情况又如何呢?就杜诗英译而论,周维新、周燕评论说:“虽......
<正> 一、英诗汉译及其对中国新诗之影响 这里所谓英诗,系指英语诗,并不以英国诗为限。根据钱钟书的考证,汉译第一首英语诗,乃是清......
杨德豫先生是现代英诗汉译名家,不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解。他钟爱浪漫主义诗歌,曾翻译过朗费罗、拜伦、华兹华斯、柯尔......
<正>英诗汉译名家杨德豫先生的译诗方法和译品备受专家学者的青睐与推崇,众多的赞赏之辞近年来屡见于国内各主要外语刊物,造成轰动......
相比其他文学体裁,诗歌的独特之处就在于其格律,因此诗歌翻译有必要把格律译出来,而这其中"步律"问题是难点。由于英诗中的"步"和......
<正>1918年,开一代风气的刊物《新青年》发表了胡适译诗《老洛伯》,这译于1918年3月1日的短诗标志了白话译诗开始,至今已足足一百......
自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来 ,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典......
杨德豫先生不仅译作丰富,对译诗也有独特的见解,是现代英诗汉译的名家。文章借鉴闻一多的"建筑美"、"音乐美"、"绘画美"对杨德豫的......
杨德豫是我国著名的英诗翻译家,他不仅译作丰富,更有其独特的译诗技艺。本文介绍了杨德豫的生平,着重介绍了杨德豫的译诗风格,并从形式......
卞之琳先生是新中国举足轻重的文学翻译家。本文梳理了卞之琳的文学翻译成就,以及他在长期实践中形成的文学翻译思想,阐释了其为新中......
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指......
没有形式,就没有诗歌,格律是诗歌所以为诗的最显著特征之一。"顿"的划分以语义为基础,而英诗"步"则奉语音为标准,"顿"和"步"并不等......
翻译文体对于莎剧汉译至关重要。现有的诗体翻译和散文体翻译,并无根本性差别。诗的形式是不可译的。分析表明,力图以音组或以顿代......
顿在译诗诗行内的节奏包括“字一顿”、“顿一诗行”两个层次。顿的划分应同时考虑到语音与语义,以顿数代替原诗行音步数,也应灵活变......
就诗歌体制而言,英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程.还有介于两者之间的种种变体.本文试图在借鉴前人研究......
对黄杲炘先生“兼顾顿数和字数”的译诗主张提出质疑。理由有三:1.顿数字数并不能全面反映原诗格律;2.字数对再现节奏影响甚微;3.固定......
英语格律诗的汉译标准,向来众说纷纭。本文从“规范”的概念出发,对英语格律诗汉译的三大主要流派逐一进行了分析和比较,并以诗体......
英国新古典主义文艺批评家兼诗人德莱顿称乔叟(Geoffrey Chaucer,1340—1400)为“英国诗歌之父”,并认为他应享有希腊人之于荷马,......
我是一名汉语诗歌爱好者,早在中学时代就曾写过一些分行排列的文字。上初二时,我写的一首梯形诗竟在学校获了奖。我用七言绝句写的一......
卞先生独特的翻译理念与实践是我国现代翻译界的"新声"。他关注形式的重要性,以"信"为核心提出了"信"、"似"、"译"的翻译思想,并通过"以顿代步......
【正】 读楚至大同志《译诗须象原诗》一文(见本刊1986年第2期),对拙作《译诗象诗》(见本刊1985年第2期)提出了针锋相对的意见,指......
【正】 汉译英,创造派也有类似做法。许渊冲指出:“创造派的代表作是英国伦敦出版的《东方诗选》。《东方诗选》的译者们把中国古......
【正】 我是一名诗歌爱好者,早在中学时代就曾写过一些分行排列的文字。上初二时,我写的一首梯形诗竟在学校获了奖。我用七言绝句......