译诗相关论文
五四时期(1915-1927)主要文学社团的代表刊物上的译诗展现了历史转折时期的诗歌翻译面貌。在此基础上分析发现,这段时期的诗歌翻译倾......
我们认为,译诗的忠实反映在形式上,应以自由诗译自由诗,以格律诗译格律诗。为一行诗译一行诗,音节设计可有可无;为一首诗译一行诗,音节设......
<正> "文革"期间,我和后来为我的英、美抒情诗集作注的黄杲昶都在工厂做工,既同原先所学的理工科专业离得越来越远,也无需花功夫......
《努力周报》在论政的同时一直兼顾新诗的建设:扶持新人,发表多种题材、体裁和风格的诗作品,积极探讨新诗理论,重视译诗及歌谣的发......
杨洪承先生主编的《王统照全集》已由中国工人出版社于2009年4月隆重推出。全集共分7卷,其中小说3卷,诗歌、散文、论文、戏剧日记......
朱生豪不是一个文学家,他没有创作出象样的作品,足以流传后世。他写过一些散文,但用了什么笔名,发表在哪些地方,他没有留下底稿,也......
抗日战争中,一些军队唱着岳飞的满江红行进。仰天长啸,壮怀激烈。这样慷慨赴敌,真是大振人心。法国大革命中,马赛志愿军高唱着雄......
本期刊出三篇笔谈,南京大学教授陈敬泳推荐苏联作家邦达列夫的长篇三部曲;作家黄秋耘对当前翻译界存在的问题表示了自己的意见;翻......
希尼的诗歌让我看到一种清晰的,明确的,正常的,客观真实原则之下的描写性叙述性诗歌1一直以来我都希望自己能对希尼和希尼的诗歌做......
人民文学出版社总想利用自己较为雄厚的编辑力量,所团结的庞大翻译者队伍,为读者提供些较好的精神食粮,并不怎么起眼的《唐诗今译......
比喻是一种常用的修辞手法,尤其是在古今中外文学作品中最为常用。汉语古诗词是一种特殊的文学样式,可以说它凝结着中华文化的精华......
中国的唐诗,是意境美、音韵美与形式美和谐统一的艺术。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤......
一具有抽象品质的词在英文诗歌中的人格化或拟人化现象比较常见。从17世纪创作出英国伟大史诗《失乐园》的诗人弥尔顿,到18世纪的......
新时期的翻译文学作为一股重要力量“触及新时期以来中国文学历史进程的命脉”(杨义语,见《文学翻译与百年中国精神谱系》,《学术......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
摘要在中国现代文学史上,卞之琳集诗人、翻译家和学者的身份于一体,一生致力于翻译和创作结合、理论和实践结合、传统和现代结合。他......
本文系格拉吉丁·欧斯满同志所著《翻译知识》(哈萨克文版)一书中的第五章的第三节。作者对汉文古体诗,主要是毛泽东主席的诗词和......
诗是文学皇冠上的明珠;而诗歌翻译,是难度最高的翻译,翻译文学的极致。有关诗歌翻译的理论探讨,在当代中外译学论坛上都占有重要......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
这是我积三十多年之经验得出的结论。我失望过多少回;遗憾过多少回;毁掉了一百首译作之后,于是我只好自己动手写起诗来,抒我心胸,......
汉译取字用词漫品张德鑫先从几个翻译“笑话”说起。其一,中医院的会客室里挂着一面锦旗,上书“华佗再见”四字。某翻译对外宾译道:“......
翻译难,译诗更难。美国著名诗人弗罗斯特曾经感叹“诗歌就是翻译中丧失掉的东西”。(Landers:97)另一位美国诗人西阿弟更是直称诗......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
“翻译是以两个文化互通为港口,在通译的过程中,必然牵涉到两个文化系统与语规的协商调整,必然牵涉到双重的意识状态,亦即是,一面......
现如今,博大精深的中国文化在世界范围内得到快速传播,素有中国奇葩之称的古诗也受到越来越多人的追捧与喜爱。为了使其更好地传播......
循形达意方得神韵—评梁实秋译莎氏十四行诗王玮敏莎士比亚十四行诗对翻译工作者一向是挑战,不仅在于十四行诗这种诗体本身的形式难......
许渊冲先生是古诗英译“韵体派”的代表人物,从理论到实践都独树一帜。节奏是诗的最基本特征之一。本文将试析许渊冲英译《唐宋诗......
很多翻译家认为,将中国古诗翻译成英文是一件比较难办的事,大多数时候都是费尽心思却很难达到完美的效果。因为翻译时很难将古诗特......
诗歌译者应该具备三方面的能力。获得灵感要求译者的内心感应能力,寻思要求译者的内心加工能力,寻言则要求译者的修辞能力。诗歌译者......
在翻译中,不同的历史语境、文化经验,往往造就同一原作下风格各异的译本。诗歌凝聚着本族文化精粹,其翻译往往有着更加难以跨越的......
文化差异对翻译的影响,自始至终地贯穿于翻译的全过程,因为译者的任务是要沟通作为不同载体的语言,而不同的各要素(包括语言本身)......
经常有人像发现小行星般琢磨出新的辞格,已致现在的辞格已达70余种,且可以断言今后还将有发展。但辞格愈繁衍,造成修辞效果的原因反而......
本文通对对EmilyDickinson的这首诗与其汉译诗的对比,说明翻译当尽量忠实原作的文与体。译者要善于抑制自己的风格,以再现原作者的风格为主,决不能“......
中国台湾联经出版社与内地译林出版社先后翻译出版了英国作家约翰·罗纳德.鲁埃尔·托尔金的《魔戒》。《魔戒》是欧美奇幻文学的......
著名汉学家西利尔·白之(CyrilBirch)1925年生于英国兰开郡波尔顿市,第二次世界大战期间就读于伦敦大学东方与非洲学院,一九四九年获中......
文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,“反叛”于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不......
翻译批评中往往只注意原作与译作这两极而忽略翻译者主体阅读活动的作用。本文通过时《诗经》现代汉语译文及英文译文的审视,认为由......
诗歌翻译在维吾尔族文学中占有突出的位置,对维吾尔族诗歌的发展产生了很大影响。近半个世纪以来,中外各民族的许多优秀诗歌作品被......
威廉·莎士比亚(1564-1616),是欧洲文艺复兴时期伟大的诗人、剧作家、人文主义的文学集大成者,也是世界文学史上的一座不朽丰碑。......
本文从文体的表层和深层出发 ,对五四时期翻译文学的白话文体和文言文体的相互冲突和相互对话的关系作了分析和讨论 ,并探讨了白话......