汉英散文翻译相关论文
语篇的衔接既可以通过语言表层的、有形的衔接手段来完成,也可以通过语言深层的、无形的衔接手段来实现。前者指语篇的显性衔接手......
从传统文艺美学视角出发,以《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》(新编版)中汉英散文翻译为例,探讨刘士聪教授传译情感美的方式和技巧。研......
副词在英汉两种语言中起着不可忽视的作用,那么,在汉英翻译中如何正确翻译和巧妙使用副词就显得尤为重要。本文以张培基的英译散文......
以张培基的英译散文中副词的翻译为例,分析译者是怎样遵从通顺的原则来处理和使用副词的。在汉英对照阅读的过程中,通过对比原文和......
汉英语篇的衔接手段和衔接意义存在明显差异,这为汉英翻译实践带来许多困难。本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的“衔接”理论......
以《英译现代中国散文选》为例,采用分类归纳的研究方法,研究汉英散文翻译中汉英颜色词的文化异同及翻译策略。研究发现,由于宗教......
文章从现阶段国内外对视角转换、主述位、主位推进模式的研究成果入手,指出目前汉英翻译尤其是汉英散文语篇翻译中主语选择与视角......