翻译变形相关论文
《伊索寓言》作为世界经典寓言故事集,曾被翻译成多国文字。中国翻译《伊索寓言》的历史悠久,最早可以追溯到明朝时期。《况义》是......
法国著名的翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼在翻译理论史上具有重要地位,他在代表著作《异的考验》一书中,“主张摒弃翻译中的种族......
本文讨论西方影视中的中国元素回译变形问题,着重从语言形式和语义内容方面分析回译变形的类型及其原因,涉及到翻译过程中的语言编......
翻译活动充满复杂性,而中国古代诗歌这一特殊的文学形式更为翻译增添了困难障碍。针对中国古诗词业已存在的翻译文本是对诗歌可译......
从叙事视角、叙述动力和意象添加三个方面研究小说翻译,对其中的增删等变形现象从叙事学角度进行阐释,研究者发现许多变形虽有意识形......
“翻译变形”为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式。而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文......
该文对福尔摩斯探案小说系列中较为冷门的篇目《工程师大拇指案》进行译本分析。结合案例,从中国传统叙事模式的视角对比研究两种......
"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转......
韦努蒂的异化翻译理论的主要观点是认为应保留外国文本的“异”,抑制民族中心主义对原文的篡改,突出译者的地位和创造性。翻译的异质......