电影译名相关论文
你看你看译名的脸rn好的电影译名总能让人过目难忘,唤起观众强烈的观赏欲.大概在十多年前我读到大作家纳博科夫的惊世之作,几年后......
翻译研究派认为翻译即改写,影名翻译是跨越文化壁垒的旅行,是一种最能体现这种理论价值的实践活动.当前探讨这一现象的方法论主要......
在现当代中国电影的长河中,一位被西方评论家称为“时间的诗人”导演驾着他的一叶小舟,特立独行却又熠熠生辉地航行着。他用他天才......
电影片名就如标签,用短短的数字告诉人们关于一部电影最多的信息,尤其是国外电影的译名更肩负着帮助人们理解影片的重任.精彩的电......
电影是门艺术,电影译名是影片的眼睛,如同书名翻译一样,是不同文化的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异。因此,在进行影......
电影译名对于电影至关重要,它不仅起着导视的作用,还是观众了解影片思想内容最直观的形式。由于中西方文化的差异,电影译名也受其影响......
电影译名公认的标准先有《世界电影》,后有迷影网(cinephilia),但随着互联网的进一步发展,出现了一些失范的状况。文章结合《主编死......
互文性理论强调文本之间的相互联系、相互影响,提倡译者根据不同的体系对文本进行翻译,从而为翻译理论和翻译实践研究开拓了新的研......
电影是跨文化交流的一个重要载体,电影的片名具有丰富的文化内涵。好的译名有助于实现影片的文化传递功能。美国影片《国家宝藏》......
本文从电影《金陵十三钗》的译名The Flowers of War入手,通过对一系列耳熟能详的影片原名与译名之间的对比和比较,揭示了在电影片......
法国著名的翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼在翻译理论史上具有重要地位,他在代表著作《异的考验》一书中,“主张摒弃翻译中的种族......
<正>由于历史、政治、社会生活等多方面的原因,内地与港台三地在外来语翻译方面存在诸多差异,同样的差异也反映在电影译名上,折射......
期刊
有关内地、港台对外语电影片名的翻译一直是华语电影界和翻译界关注的焦点。两岸三地对相同电影名称的不同翻译始终被对比和评判。......
外国电影片名翻译简论福州大学林秋云电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名与商......
电影不仅是现代普遍的娱乐方式,更是重要的文化传播媒介。然而比之其巨大的社会影响,影视翻译理论研究相对匮乏,电影片名研究更是......
以读者为中心的视角,利用语料库软件对台湾、香港、大陆三地英文电影译名的翻译策略和翻译风格进行的实证研究,并进行三地观众英文......
随着英语在世界范围内的广泛应用,电影作为各国文化交流的重要媒介,很多电影名称都有中英文名称。本文作者选择电影译名为考察对象......
常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注......
从来自台湾与大陆不同地区人士对于电影译名是否添加“神鬼”的真实谈话语料入手,追溯两地民间文化对于该类超自然话语不同态度形成......
电影片名的翻译过程体现了语言选择的顺应性,因为在不同语言之间进行语码转换必须考虑顺应目标语的相关特点进行选择。在汉语中,四......
英语电影片名的汉译是一项重要的、富有创造性的工作。本文根据严复的"三字标准",提出了指导英语电影片名汉译的五项原则,只有遵循......