晚清小说翻译相关论文
摘 要: 埃文·佐哈尔于20世纪70年代提出了多元系统论,用于解释文学翻译的各种情况。由于晚清小说翻译是中国翻译史上的高潮之一,......
晚清小说翻译是中国翻译史上第三次大规模的翻译活动,是中国和外国在文学和文化方面交流的象征。从传统的翻译标准来衡量,一些翻译家......
佐哈尔于20世纪70年代提出多元系统论,为翻译研究开拓了相当广阔的研究领域。本文以晚清小说翻译为例。从翻译策略出发,对多元系统论......
在甲午战争之后,为救国图强,我国一些知识分子选择了通过翻译外国小说采改造国民思想。大多数小说译者采用了归化的策略,从而使晚清小......
长久以来,对严复与林纾翻译的讨论,往往局限在其共同的用古文译书,或者它们的“士大夫”读者群上,这容易模糊两者所面对的不尽相同......
晚清出现了中国历史上第一次大规模的文学翻译活动,其中以小说翻译为尤。其显著的实用工具主义性质以及政治色彩吸引了众多学者的......
随着翻译研究中出现文化转向,意识形态与文学翻译之间的关系越来越受到很多学者的高度重视。多元系统理论作为一种有效的工具理论被......
"翻译变形"为一种非正常翻译手段,它在历史上的不同时期都有不同的表现形式,而在晚清小说翻译中尤为突出。以往翻译研究大多从文本转......
晚清小说翻译是我国翻译文学的重要组成部分,在中国翻译文学史上占有独特的地位。然而,由于其翻译过程中的种种选择在很大程度上服......