詹纳尔相关论文
在上世纪六十至八十年代,作为我国国家翻译实践队伍中最重要的外来译者之一,英国汉学家威廉姆·约翰·弗朗西斯·詹纳尔积极参与了......
根据中国古典名著改编的电视剧一上映,剧中人物一时成为街谈巷议的热门话题.rn澳大利亚国立大学的詹纳尔教授(Bill Jenner)长期从......
本文借鉴文化翻译学的一些基本理论,从文化信息翻译的角度对詹纳尔的《西游记》英译本进行了分析研究。主要研究内容包括:英汉两种语......
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研......
汉语特有修辞手法"飞白"频见于《西游记》。通过比读《西游记》汉英对照本,我们发现,詹纳尔(W.J.F.Jenner)在处理"飞白"例证时十分......
《西游记》作为四大名著之一,古今中外,广为流传。花果山水帘洞也因此为大众所熟知,但是受众多影视和动画作品的影响,大众对《西游......
《西游记》一书中颇有诙谐、幽默、滑稽、戏谑的场景和片段,书中人孙悟空最会"弄嘴弄舌",猪八戒也擅长"插科打诨",谈吐应对具有喜剧色......
以系统功能语言学作为理论指导,从语篇体裁语境的角度,对《西游记》英译文的语篇体裁进行了分析,旨在对解读《西游记》和章回体小说的......
本文运用纽马克的翻译批评计划,分析了《西游记》詹纳尔的英译本中的角色名翻译方法和技巧以探讨古典文学中角色名翻译的方法与技......
学位