译者性别相关论文
作为一项历史悠久的文化活动,翻译活动自始至终伴随着人类文明的发展。在未受到女性主义思潮的影响之前,翻译似乎一直是“无性别的”......
女性主义翻译理论提出的性别身份为翻译研究提供了新的视角,因此译者的性别身份成为影响文学作品翻译的重要因素之一.译者在翻译具......
译者的性别因素会在翻译中起到一定作用,一方面体现译者性别参与,另一方面体现性别身份在译本中会体现出明显的创造性的叛逆.作为......
文艺是艺术的直观表现形式,而文学又是艺术的补充。如此,对文学翻译作品的赏析将暂别传统的翻译理论视角,而转向文艺。在狄德罗“......
文章以沙博理和登特杨(男性译者)所译《水浒传》为对照本,结合译者赛珍珠(女性译者)的双语文化背景及女性身份两大要素,探讨不同性别的译......
西尔维娅·普拉斯(1932-1963)是美国“自白派”诗歌的代表诗人,被认为是当代英语作家中最优秀的女诗人之一。她的诗集《爱丽尔》曾......
性别与翻译的结合拓宽了翻译研究的视野。文章选择《呼啸山庄》的两个中译本为研究文本,从词汇、语态以及会话层面较为系统地分析......
翻译是一种认知活动,以认知主体的体验认知为基础。作为翻译的主体,不同的译者有不同的体验和经历,这种差异尤其体现在不同性别的......
文章以《安娜·卡列尼娜》为例,以译者性别作为研究的切入点,从女性外貌、心理、语气差异、词汇选择及女性称谓等角度对草婴和谢素......