译本对比相关论文
习近平著作在海外的广泛传播为我国在国际社会的“形象自塑”提供了新的研究思路。习近平著作中的政治修辞承载着阐释中国治国理政......
《鼻子》是日本"鬼才"作家芥川龙之介初期创作的短篇小说,一经发表便大受欢迎。23岁的芥川凭借这篇小说在日本文坛崭露头角,备受......
随着中日间文化交流的日益密切,中日人民获取彼此国家文学作品的渠道也变得多样化,大量的日本文学作品被引入到国内,同一个文学作......
《聊斋志异》成书于清代,是中国文学史上一部优秀的文言短篇小说集,该书将神鬼故事与当时的社会风情相结合,形成了独特的文学风格......
本次翻译实践的内容选自小说《あした死ぬかもしれない自分、そしてあなたたち》(2015年,幻冬舍出版)中前两章的内容。作者是日本小......
随着中俄友好关系的不断升温,两国间的文化交流也日益深入。文学创作是一个国家民族文化的集中表现,因此外国文学译介是重要的文化......
长期以来,中西方的翻译理论家一直竭力不断地提出多个有关文学翻译的指导原则,如奈达的功能对等理论,严复的信达雅等。但是戏剧翻......
刘向的《列女传》是中国最早记录女性言行的叙事作品。知网数据表明,其叙事研究热点多为叙事结构和叙事视角。据调研,完整的《列女......
归化与异化的选择经常是学者们进行翻译研究时绕不开的话题。该文以《道林格雷的画像》的荣如德与孙法理译本为具体的研究对象,从......
评价理论已经广泛运用于各种译文的比较中,是系统功能语言学框架下人际关系研究的发展,对于译本的质量评估具有重要的参考价值.基......
本文先简要介绍了《老人与海》这部小说,翻译此书的译者和图里的翻译规范理论,并对《老人与海》不同时期的两个译本进行对比研究,......
《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比......
作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知.一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国......
摘 要: 英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比......
杨宪益和霍克斯二人对于《红楼梦》英译的处理不尽相同,本文以《红楼梦》第二十八回双译本为例,探究厚翻译策略在二位译本中的应用......
本文试图以列菲弗尔的改写理论为依据,对《老人与海》的两个译本(张爱玲,1954;海观,1956)进行对比研究。张爱玲是中译《老人与海》的第......
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数......
上个世纪九十年代翻译研究发生了一场伟大的“文化转向”,女性主义翻译理论应运而生。该理论试图将女性主义的观点运用于翻译当中,目......
《道连·格雷的画像》作为唯美主义作家王尔德的唯一一部长篇小说,从上世纪80年代出现中译本以来一直备受读者关注,王尔德高超的叙......
狄兰·托马斯是二十世纪威尔士著名的浪漫主义诗人,他的诗歌中洋溢着一种原始神秘的力量。本文从诗歌翻译评价的角度,对比分析狄兰......
内容摘要:“三美论”是许渊冲一个非常重要的诗歌翻译理论。歌德的著名短诗Wandrers Nachtlied备受各国译者的青睐,存在诸多不同语种......
内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大......
“葛底斯堡演说词”历来是文学爱好者及大众译者钟爱的优秀译本。对这篇短小精悍的文章各译者根据自身的领悟和语言习惯,创作出各......
孙子兵法,作为中国最古老的、最杰出的一部兵书,因其独特的军事价值,一直受到国内外读者的欢迎,其英译本众多.本文通过在《孙子兵......
本文选取了《傲慢与偏见》王科一与孙致礼的两个中译版本,拟以切斯特曼的翻译规范为理论指导,结合原作分析译者在翻译过程中对于翻......
文化翻译视角强调了不同文化之间的交融体验在翻译中的重要作用。古诗的意象是诗文的精魂所在,是建构诗文文化意蕴的血肉。张九龄......
从《桃花源记》的众多英文译本中,选出林语堂和A. R. Davis的这两个译笔高超、具有鲜明特色、极富代表性的译本加以分析和对比。试......
期刊
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“......
习近平总书记在讲话中通过大量典故讲述中国故事。《习近平谈治国理政》与《习近平讲故事》作为习近平治国理政思想的集中体现,都......
刘宓庆提出的风格标记理论,是衡量英语诗歌作品译文质量的客观参照体系。借助刘宓庆的风格标记理论,从形式标记和非形式标记两方面......
基于许渊冲的优化论,对比分析了Babylon Revisited的三个译本以及译语与源语之间的差异,旨在说明文学作品重译中优化论的运用,以助......
不同国家的风俗人情、文化背景、价值观和思维方式的差异可能导致文化交流出现困难。在跨文化交际中,翻译承担着重要的角色。《茶......
从古至今中国的文学名著在世界广为流传,享有盛誉。翻译为世界进行文化交流提供了可能,建立深刻系统的文学翻译批评体系有利于中国......
《浮生六记》是清朝文人沈复的作品,以沈复夫妇的生活为主线,用质朴清新的语言,描绘了一张充满生活气息的画卷。从平凡而又充满情......
在对鲁迅翻译的研究中,存在着忽视译本考察、简单聚焦译入语文本以及误用译出语文本等问题,导致许多结论得不到具体实例的支撑,也难以......
罗伯特.李.弗罗斯特是美国二十世纪最重要的诗人,他的诗作以语言朴素、立意深邃而著称。短诗《金色从来不常驻》是弗罗斯特的一首......
《三字经》是中国国学经典中幼童启蒙类书籍的代表作,其蕴含了丰富的中华优秀传统文化,广受国内外学者的喜爱,被翻译成多种译本。......
《易经》是中国文化的本源,其高质量的外译是文化成功输出的重要保证。《易经》的卦名自成体系,浓缩了全卦的文化内涵和哲学思想,......
在经典短篇小说《一小时的故事》中,凯特·肖邦以第三人称视角呈现了马拉德太太在得知丈夫去世后的情感变化,塑造了19世纪下半......
张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从......
20世纪以来,美国文学中的"桂冠诗人"罗伯特·李·弗罗斯特对世界诗坛产生了深远的影响,其诗作以简单质朴的语言体现深邃的生活哲理......
散文作为一种非常重要的文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。"如何传达散文之美"是散文翻译中一个非常重要的问题。本文以翻译......
经典的作品一经译介,往往会有许多重译本。受译作产生年代、所处社会环境及译入语语言发展变化等因素的影响,同一著作的不同译本往......
翻译的可译性限度问题一直是翻译研究的重要问题,它对翻译理论和翻译实践都起到了重大的影响。本论文通过对川端康成的获奖小说之一......
作为描述性翻译的代表人物之一,图里在《描述翻译学及其他》中区分了三种翻译规范,即初始规范、预备规范和操作规范,并指出翻译的......
曹靖华(1897--1987)是我国杰出的革命文学家、翻译家、散文家、教育家,是鲁迅、瞿秋白的挚友,是五四以来介绍苏联革命文学的先驱者......
翻译是一门博大精深的学科,它不仅仅指的是两种语言间的简单切换。就译者而言他们在翻译日文原作时无论多么的谨慎,结果还是会出现......