译本对比相关论文
习近平著作在海外的广泛传播为我国在国际社会的“形象自塑”提供了新的研究思路。习近平著作中的政治修辞承载着阐释中国治国理政......
《鼻子》是日本"鬼才"作家芥川龙之介初期创作的短篇小说,一经发表便大受欢迎。23岁的芥川凭借这篇小说在日本文坛崭露头角,备受......
随着中日间文化交流的日益密切,中日人民获取彼此国家文学作品的渠道也变得多样化,大量的日本文学作品被引入到国内,同一个文学作......
《聊斋志异》成书于清代,是中国文学史上一部优秀的文言短篇小说集,该书将神鬼故事与当时的社会风情相结合,形成了独特的文学风格......
《小城畸人》作为美国现代文学最著名的短篇小说集,1983年首次在中国译介,并于2020年重译出版.近些年,文学作品的重译成为翻译研究......
晚清学者容闳自传MyLifeinChinaandAmerica是研究晚清历史的重要文献.该书现存五种汉译本各具特色,译者身份各异:或为编辑、或为历......
本次翻译实践的内容选自小说《あした死ぬかもしれない自分、そしてあなたたち》(2015年,幻冬舍出版)中前两章的内容。作者是日本小......
《老人与海》是深受中国读者喜爱的外国小说之一,至今在我国已有20多个不同译本,小说家张爱玲与诗人余光中都曾翻译过这部作品.由......
三岛由纪夫是日本文坛具有重要地位、同时在世界也享有声誉的作家,但由于其本人的特殊性和复杂性,在中国关于他的研究经历了一个不......
长期以来,中西方的翻译理论家一直竭力不断地提出多个有关文学翻译的指导原则,如奈达的功能对等理论,严复的信达雅等。但是戏剧翻......
刘向的《列女传》是中国最早记录女性言行的叙事作品。知网数据表明,其叙事研究热点多为叙事结构和叙事视角。据调研,完整的《列女......
归化与异化的选择经常是学者们进行翻译研究时绕不开的话题。该文以《道林格雷的画像》的荣如德与孙法理译本为具体的研究对象,从......
《颜氏家训》是中国历史上第一部系统的、完整的家训著作,具有很高的社会文化价值和实用价值。从读者期待视野的视角看,《颜氏家训......
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威......
《红楼梦》中人物被赋予形形色色的绰号,使其个性鲜明地活跃于纸面之上。本文将对比分析《红楼梦》三个日译本(伊藤漱平译本、松枝......
诗歌中处处蕴含着意境美、语言美、音韵美, 准确从各个角度去把握诗歌的翻译,有助于对诗歌形成全面的理解。本文选取威廉·巴特勒·......
评价理论已经广泛运用于各种译文的比较中,是系统功能语言学框架下人际关系研究的发展,对于译本的质量评估具有重要的参考价值.基......
本文先简要介绍了《老人与海》这部小说,翻译此书的译者和图里的翻译规范理论,并对《老人与海》不同时期的两个译本进行对比研究,......
《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比......
20世纪80年代,在日本掀起的“《菜根谭》热”使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注.自1926年首次翻译成英文版后,至......
作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知.一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国......
摘 要: 英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比......
杨宪益和霍克斯二人对于《红楼梦》英译的处理不尽相同,本文以《红楼梦》第二十八回双译本为例,探究厚翻译策略在二位译本中的应用......
本文试图以列菲弗尔的改写理论为依据,对《老人与海》的两个译本(张爱玲,1954;海观,1956)进行对比研究。张爱玲是中译《老人与海》的第......
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数......
上个世纪九十年代翻译研究发生了一场伟大的“文化转向”,女性主义翻译理论应运而生。该理论试图将女性主义的观点运用于翻译当中,目......
《道连·格雷的画像》作为唯美主义作家王尔德的唯一一部长篇小说,从上世纪80年代出现中译本以来一直备受读者关注,王尔德高超的叙......
狄兰·托马斯是二十世纪威尔士著名的浪漫主义诗人,他的诗歌中洋溢着一种原始神秘的力量。本文从诗歌翻译评价的角度,对比分析狄兰......
内容摘要:“三美论”是许渊冲一个非常重要的诗歌翻译理论。歌德的著名短诗Wandrers Nachtlied备受各国译者的青睐,存在诸多不同语种......
内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大......
“葛底斯堡演说词”历来是文学爱好者及大众译者钟爱的优秀译本。对这篇短小精悍的文章各译者根据自身的领悟和语言习惯,创作出各......
孙子兵法,作为中国最古老的、最杰出的一部兵书,因其独特的军事价值,一直受到国内外读者的欢迎,其英译本众多.本文通过在《孙子兵......
本文选取了《傲慢与偏见》王科一与孙致礼的两个中译版本,拟以切斯特曼的翻译规范为理论指导,结合原作分析译者在翻译过程中对于翻......
本文通过朱生豪与方平《威尼斯商人》译本对比研究,发现朱生豪多用直译、直译加注等翻译策略,注重译文的文学性;而方平则多采用归......
文化翻译视角强调了不同文化之间的交融体验在翻译中的重要作用。古诗的意象是诗文的精魂所在,是建构诗文文化意蕴的血肉。张九龄......
莎士比亚戏剧闻名世界,多年来不少学者对其进行了研究,成果颇丰.而把戏剧看做交际对话进行研究,或许可以重新发现戏剧的许多闪光点......
从《桃花源记》的众多英文译本中,选出林语堂和A. R. Davis的这两个译笔高超、具有鲜明特色、极富代表性的译本加以分析和对比。试......
期刊
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“......
习近平总书记在讲话中通过大量典故讲述中国故事。《习近平谈治国理政》与《习近平讲故事》作为习近平治国理政思想的集中体现,都......
《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比......
依据皮姆所提出的多元因果论,本文以霍华、英若诚《茶馆》两种译本作为研究对象,利用该理论,即翻译活动的形成和发展是以质料因、 ......
《简·爱》作为19世纪英国批判现实主义文学的代表作,被多名翻译人译成中文出版,其中不乏优秀译本,但是在翻译中仍然存在一定......
文章以《安娜·卡列尼娜》为例,以译者性别作为研究的切入点,从女性外貌、心理、语气差异、词汇选择及女性称谓等角度对草婴和......
自20世纪70年代"文化转向"以后,译者的主体地位越来越受到重视,而乔治.斯坦纳的翻译四步骤使译者主体研究更加深入。《雾都孤儿》是......
基于许渊冲的优化论,对比分析了Babylon Revisited的三个译本以及译语与源语之间的差异,旨在说明文学作品重译中优化论的运用,以助......