《道德经》英译本相关论文
目标受众的接受程度决定译介作品在目标语文化中的生存价值或生存状态已成为译界共识。虽然《道德经》英译本众多,但一个不争的事......
《道德经》英译本在西方世界备受关注,在众多的英译版本中,西方译者占据主导和领先地位.少数深谙中西两种文化和中英两种语言的华......
摘要:最大限度地忠实于原文是翻译的一个重要标准和追求。《道德经》的英译本多迭上百种,这些翻译中,翻译水平参差不齐,没有特别突出的......
Studying on English Translation of Chapter One of Tao Te Ching from the Perspective of Frame Semanti
翻译作为社会生活以及学术领域一项重要的人类活动具有悠久的历史。中国哲学著作《道德经》在两百多年前就被翻译成为英文版本并在......
美国当代女作家厄秀拉·勒奎恩不懂中文却翻译出了《道德经》,而且反响不错。通过描述性翻译研究的视角分析该译本的生成过程,包......
【摘要】据近年来系统功能语言学的新研究热点——个体化层级,可从语言使用者层面提供一种新的系统功能视阈下的翻译研究视角。译者......
作为衡量译作好坏的传统标准,“忠实”是众多译者和翻译研究者的追求。而斯蒂芬·米切尔的《道德经》英译本中,却存在大量“不忠......
《道德经》是中国文化典籍的代表之作,英译本多、繁、杂,其中以Auther Waley和许渊冲的译本较为突出。该文基于生态翻译学的'......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
《道德经》是一部中国古代哲学经典巨著,把它译介到西方意义相当深远。本文选用了阿瑟·韦利的《道德经》英译本进行分析,从精神文......
中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造......