鲁迅小说英译相关论文
英国汉学家蓝诗玲翻译的中国文学作品受到大家普遍关注。本文采用同源多译类比语料库的研究方式,与王际真、杨宪益、及莱尔等其他......
情感在本质上具有抽象性,在极大程度上依赖隐喻机制进行概念化。基于人类涉身体验和文化经验的情感隐喻,在不同语言文化中因基于涉......
在传播中国传统文化时,文学作品中具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。从译介学的角度出发,以译介学研究......
<正>翻译是民族文学"走出去"进而成为世界文学的重要途径。莫言在荣获"诺贝尔文学奖"后,曾多次在不同场合肯定翻译家对中国文学"走......
在传播中国传统文化时,文学作品中具有强烈中国特色的文化意象的翻译向来被认为是一个棘手问题。本研究从译介学的角度出发,以译介......
鲁迅(1881-1936)不仅是我国伟大的思想家、革命家,也是著名的文学家。在他的一生中,他创作了33篇小说,集结成3册,分别是《呐喊》、......
随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法也逐步应用到译者风格的研究中,为译者风格研究提供了一个更加客观的视角。因此本文采用......
鲁迅是二十世纪中国文坛最伟大的作家,被誉为“中国现代文学之父”,毛泽东曾评价说:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。”在......
以语言的主观性为立论依据,借助语料统计的研究手段对鲁迅短篇小说杨宪益译本和威廉·莱尔译本中语气副词主观性的英译状况进......
本文尝试采用语料库的研究方法,对鲁迅小说两个英译本的翻译进行对比研究,分别从词汇层面和句子层面考察两位译者的翻译风格和策略......
鲁迅先生是中国20世纪文化、文学、思想领域无法回避的重要人物。其创作影响了之后无数的作家。就小说创作而言,先生的作品同样有......
翻译中的文化资本重构实质上是本土文化与目的语文化相互融合的过程。鲁迅小说英译90年历史,其文化资本能够在异域得以流通,不是译......