王际真相关论文
在《红楼梦》两百多年外译过程中,节译本频出,为其在西方世界的经典化作出了巨大贡献。就英语而言,1958年,美国有“两座里程碑同时耸立......
本文讨论了英语世界鲁迅译介的三个问题:一、鲁迅作品在英美出版的译本;二、在早期鲁迅译介中作出重要贡献的王际真(Wang Chi-Chen......
在《红楼梦》浩瀚译著中,王际真也是一位翻译了两次该巨著的译者之一。两译本既有承袭的地方,也有微调的词语,更有大刀阔斧改动的......
鲁迅小说最重要的四个译本是王际真译本(选译本)、杨宪益与戴乃迭译本、威廉·莱尔译本、蓝诗玲译本(后三个是全译本).本研究以王......
Mona Baker提出的翻译叙事建构理论为文学翻译研究提供了新的框架。本文选取海外译者,即海外华人译者王际真和汉学家译者蓝诗玲,对......
王际真对《红楼梦》的英译总共出版了结构和内容各不相同的三个文本,即1929年版39回本、1958年版60回本及其40回节略本。在具体描......
《红楼梦》王际真译本背后隐藏了很多操纵因素和权力关系,其中来自文学内部的专业人士尤其重要。本文根据勒菲弗尔的操纵理论,分析......
《红楼梦》的宗教内涵贯穿始终,不过由于中英语言和文化之间的巨大差异,翻译起来难度很大。本文就《红楼梦》王际真的两个节译本中......
高克毅编辑的中国文学作品英文选集《中国幽默文选》收录了王际真1929年《红楼梦》英译本中的两段刘姥姥故事.该文选对这两段故事......
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、......
翻译即改写,改写即操纵,意识形态是最重要的操纵因素.本文分析王际真对《红楼梦》的重译,发现重译现象是由于历史前进,意识形态随......
《红楼梦》被誉为中国古代四大名著之首。王际真在西方因英译《红楼梦》而广为人知,但接受过西方教育并且在生活在浓郁的西方文化......
翻译即改写,改写即操纵。译者主体性在意识形态、诗学和赞助人的操纵下受到制约,但仍然在翻译改写中得到体现。本文从《红楼梦》王际......
《红楼梦》这一中国古典文学的巅峰之作已有一百多年的翻译史。在众多英译本中,学者王际真的两个译本在西方颇受欢迎。该文作者试......
1.引言译者行为研究至今已走过了10年的发展历程,2019年4月26日至28日在北京第二外国语学院举办的"全国首届’译者行为研究’高层......
本文以王际真翻译的《鲁迅小说选集》为例,分析海外华裔学者发起中国文学译介项目的一般运作机制。“场域”“惯习”“资本”三要......
王际真译《阿Q正传》的主要目的是反映鲁迅笔下“真实”的中国,以纠正西方人尤其是美国人对于中国人的刻板印象,同一时期的中国文......
冯梦龙是中国第一位通俗文学的编辑家、研究家与理论家,其代表作"三言"不仅在中国文学史上有着重要地位,在中外文化交流史中也有重......
20世纪40年代,王际真先后编译了《阿Q及其他鲁迅小说选》《现代中国小说选》《中国战时小说》三部中国现代文学英译选本,并在美国......
蒙娜·贝克的翻译叙事建构理论为王际真英译鲁迅小说集Ah Q and Others—Selected Stories of Lusin的研究提供了新的理论框架。该......
斯珀伯和威尔逊提出的关联理论为翻译文本的研究提供了新视角。基于关联理论来探究王际真在茅盾小说《报施》英译本中运用的翻译方......
1930年,沈从文给翻译家王际真写信,谈到好友凌叔华时说:“叔华才真是会画的人,她画得不坏。这女人也顶好,据他们说笑话,是要太太,......
查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了......
功能派翻译理论出现于20世纪70年代的德国。弗米尔的目的论(Skopostheorie)是其核心理论。目的论首先对翻译进行重新定义,认为翻译......
1978年,后殖民主义理论代表者,美国学者萨义德在他出版的理论著作《东方主义》中提出了东方主义。东方主义,被萨义德概括为西方对......
传统翻译研究是以原文文本为主,注重文本的对比和对翻译标准的遵守。自二十世纪八十年代翻译研究“文化转向”以来,翻译研究者的目......
本研究以定量研究和定性分析相结合的方法,以美国“中国现代小说翻译先驱”王际真(Wang Chi-chen)为研究对象,对王际真在翻译中国......
作为功能派翻译理论中最重要的理论,目的论强调翻译目的是一切翻译行为的首要出发点。翻译过程中,译者应采取合适的翻译方法与策略......
王际真是最早向美国译介中国现代小说的翻译家之一,作为当时为数不多的华裔翻译家,他先后翻译了鲁迅、老舍等人的小说作品,在当时......
本文首次对王际真《儒林外史》英文节译本进行了初步研究,力图呈现其历史原貌。他在翻译中打破了原著的章回结构,重新做了调整,增......
本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化......
现代出版机制既给沈从文提供了在现代都市生存的机会,也给他的早期创作造成了强烈的压迫。无论早期在北京,还是上世纪20年代末30年......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
美国华裔汉学家王际真对《儒林外史》的英文节译在其英译史上具有学术价值,本文首次对这一课题进行了初步研究,试图将王际真英译《......
<正> 最近几年相继出现了我国著名古典小说《红楼梦》的两个值得推荐的优秀英译本:一是前英国牛津大学教授霍克斯(David Hawkes)的......
鲁迅去世之前,他的名字和作品就开始在英语世界传播开来,此后则更加兴旺发达。在这一历史进程中,王际真(Chi-Chen Wang)是一位重要......
作为中国文学英译的先驱,王际真为推动中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到阿瑟·韦利、赛珍珠等西方主流翻译家和作......
<正>2014年4月23日,英国的《每日电讯报》刊登了一篇题为《史上十佳亚洲小说》的报道,把《红楼梦》列为第一名,称其为"史诗般的巨......
<正>操纵学派主要研究译文产生与接受的规范和限制,研究翻译在某一特定文学系统中的地位和作用;描述法是从事文学翻译研究的主要方......
美国华人文化圈的鲁迅研究具有三个明显特征:首先,部分鲁迅研究受到意识形态的影响,甚至沦为反共或冷战的工具。其次,总体上呈现出......
本论文通过对中国四大名著之一《红楼梦》的王际真英译本的个案分析,运用操纵理论解读《红楼梦》英译本背后所隐藏的操纵因素。由于......
作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯,以及杨宪益和戴乃迪的全译本。其实,......
作为美国哥伦比亚大学东亚系教授的王际真是最早把鲁迅的小说译介到美国的中国人,他更重要的贡献是在1929年把《红楼梦》节译成39......