创造性叛逆相关论文
电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受......
本文从女性主义的角度探讨了《水浒传》的翻译问题.女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了一......
本文从女性主义的角度探讨了《水浒传》的翻译问题。女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了......
在传统的翻译理论下,翻译恪守“信、达、雅”的信条,但随着翻译理论与实践的不断深入,精神相似论、动态/功能对等理论相继出现,在这些......
当今世界,随着文化之间的交流越来越频繁,翻译的重要性日益提高。在文学翻译中,由于文化语言、接受环境以及译者自身的主观能动性......
文学翻译的创造性叛逆既由客观的语言符号及社会文化差异造成,也可以是译者的主观追求。当译者自觉将自己的主观审美意向融入语言......
译介学是20世纪80年代以来中国学者首创的具有新意的理论体系,中国话语特性十分明确。它虽然脱胎于比较文学,与翻译学也有一定重合,但......
法国社会文学家埃斯·卡皮提出的“创造性叛逆”指出翻译既是叛逆的,也是具有创造性的,这是由于翻译需要将作品置于一个完全没有预......
本文基于译介学的视角,探讨由殷张兰熙、齐邦媛英译的《城南旧事》中创造性叛逆行为,侧重于探究该作品英译本在文化层面上发生的变异......
本文从译介学理论中的创造性叛逆入手研究了化妆品广告翻译中模糊语的翻译,并提供了行之有效的翻译策略,证明了其可行性。......
中国的经济实力和国际影响力日益提升,目前已成为世界第二大经济体,然而同时却面临着严重的文化赤字。为了扭转文化赤字、传播中华......
《不如归》是日本作家德富芦花的长篇小说,小说以甲午战争为背景,讲述了女主人公浪子与丈夫武男在封建制度压迫下的悲惨爱情故事,......
世界各国联系日益紧密,西方世界对中国文化的兴趣与日俱增。随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学日渐受到国内外广泛关注,......
当今时代风云变幻,国与国之间的文化交流也日益频繁。中国文学作品是外国朋友了解我们本国文化的有效渠道,其成功外译之重要性毋庸......
“创造性叛逆”这一概念由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,他认为译者要发挥主体作用,创造性地使用适当的翻译策略进行翻译,从而赋......
鉴于商业广告翻译普遍存在创造性叛逆现象,主要分析商业广告翻译中的创造性原则,探讨操控理论与创造性叛逆的关系。通过实例分析,......
在文学文本跨语言、跨文化、跨国界的译介传播过程中,一方面,译者在两种语言、文化与国族政治之间的主体身份认同,决定着他或她对......
中国当代作家麦家所写的长篇小说《解密》被翻译成英文出版后,收获了许多读者的喜爱和书评人的赞誉,所取得的海外传播效果十分突出......
新国国家美术馆长期展览SiapaNamaKamu?中,由各母语多民族作者基于本源文化创作的艺术品展览中清一色使用的英语文字说明,成了语言......
文学作品感情色彩鲜明,艺术性强,能够引发读者丰富的想象。如何将原作中丰沛复杂的感情和意象在不同语言之间“移植”,一直是困扰......
摘要:本文试用译者创造性叛逆理论阐释辜鸿铭《论语》英译本文化意象的翻译,进而利用东方主义化的概念阐述辜氏《论语》英译本的文化......
千百年来,人们对于何为翻译的见解莫衷一是。译介学综合各家洞见,独辟蹊径地提出“创造性叛逆”的命题,既兼顾了翻译与语言转换的......
本文以《德伯维尔家的苔丝》不同时代出版的三个翻译作品为例,对英文小说汉译中的创造性叛逆进行研究。本研究期待解决三个问题:(1......
学位
外国文学近年来越来越多地被引入中国,而随着我国翻译事业的发展,引入的外国文学类别越来越丰富,读者不满足于单一类型的作品,而对......
传统翻译理论以源语为中心,以是否忠实原文为评判译文质量优劣的标准,翻译活动被认为只是对原文的复制和模仿,译者被要求必须完全......
创造性叛逆是翻译界研究的新课题,以往探讨翻译时大都强调译文是否“忠实”原文,随着翻译研究的不断深入,越来越多的学者开始关注......
中华民族的伟大复兴,不仅需要经济、军事的发展,同时也离不开中华文化的兴盛。网络小说是传播中国文化的重要载体之一。其中,武侠......
20世纪5,60年代以来,文化研究学派、功能学派、女性主义、后殖民主义等翻译研究的兴起冲击了传统的忠实性翻译,翻译的内涵从语言文......
《碧奴——孟姜女哭长城的传说》是作家苏童的作品,这部讲述孟姜女哭长城故事的作品出版后由翻译家葛浩文译入英语世界。在翻译过......
摘要:文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的一个主要内容。本文通过对拜伦的“The Isles of Greece”和苏曼殊翻译的《哀希腊》的......
摘要 本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中......
在翻译中,尤其是文学翻译中,我们无法简单地以绝对"客观"与"忠实"的原则来衡量译作,因为译者与作者、原文本之间横亘着地域和时空......
摘 要:本文在对关联理论与口译进行概述的基础上,分析了关联理论对口语翻译的重要指导意义,从归化和異化两个方面探討了管理理论在口......
(上海:上海外语教育出版社,2003年版)2012年10月11日19点诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言获得该荣誉。这无疑是中国文坛乃至世界文......
离开很久以后又有机会来到上海时,我到即将拆迁的一个地段去拜望过他,但那已经是二十多年前的事了。我拜望的是钱春绮先生,我最敬重的......
本文对译学界的四个概念“零翻译”、“厚翻译”、“创造性翻译”和“创造性叛逆”进行对比和分析,用更为直观的数学公式来阐述四......
翻译是一种符号信息传递活动,促进了语言交流和文化传播.符号信息包括语义和文化,这在文学翻译中尤为突出.为有效传递信息,译者在......
白居易诗《骠国乐》的问世,向后世展示了古代骠国的舞乐文化,成为研究中缅文化交流的一项珍贵材料.缅甸诗人兼翻译家敏杜温先生将......
创造性叛逆是翻译实践的本质特征,葛浩文在英译莫言的《丰乳肥臀》时,他的翻译实践的创造性叛逆具体体现在他的个性化翻译上。葛浩......
中国传统养生保健文化是中国哲学思想的体现.在全球文化交流大潮与民族文化迫切需要走出去的形势下,如何以作品为载体,将中国传统......
《青铜葵花》是近年来在海外较受关注的一部中国文学作品,被译介到十多个国家,是中国“走出去”战略中十分成功的例证.国内有许多......
剧场翻译是越剧海外传播的重要组成部分,本研究从剧场翻译与剧本翻译的区别出发.考察越剧海外剧场翻译的语境因素.以洛杉矶越剧团......
作为寻根文学代表作家,莫言创作的小说饱含乡土气息,反映出特有的时代风貌,是中国农村生活的缩影.文学承载文化,文学翻译对文化交......
《马丁·菲耶罗》是一部长篇叙事诗,是阿根廷高乔文学的巅峰之作,被奉为阿根廷民族史诗.创作于19世纪80年代,至今已被翻译成世界上......
【摘要】本文将以严译《群己权界论》为研究对象,通过研究关键词的翻译,分析有意识型和无意识型的创造性叛逆。译者的有意识型叛逆和......
【摘要】译介学作为一门新兴学科,是从文化层面上对翻译进行的一种跨文化研究,翻译中的信息增添、失落、变形和文化意象的传递,以及文......
【摘 要】译者的地位长期以来在中国文化多元系统中一直处于遮蔽状态。随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性的研究得到了应有的......