创造性叛逆相关论文
电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受......
本文从女性主义的角度探讨了《水浒传》的翻译问题.女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了一......
本文从女性主义的角度探讨了《水浒传》的翻译问题。女性主义翻译作为翻译研究文化转向的产物,为典籍翻译中译者主体性研究开辟了......
在传统的翻译理论下,翻译恪守“信、达、雅”的信条,但随着翻译理论与实践的不断深入,精神相似论、动态/功能对等理论相继出现,在这些......
当今世界,随着文化之间的交流越来越频繁,翻译的重要性日益提高。在文学翻译中,由于文化语言、接受环境以及译者自身的主观能动性......
文学翻译的创造性叛逆既由客观的语言符号及社会文化差异造成,也可以是译者的主观追求。当译者自觉将自己的主观审美意向融入语言......
译介学是20世纪80年代以来中国学者首创的具有新意的理论体系,中国话语特性十分明确。它虽然脱胎于比较文学,与翻译学也有一定重合,但......
法国社会文学家埃斯·卡皮提出的“创造性叛逆”指出翻译既是叛逆的,也是具有创造性的,这是由于翻译需要将作品置于一个完全没有预......
本文基于译介学的视角,探讨由殷张兰熙、齐邦媛英译的《城南旧事》中创造性叛逆行为,侧重于探究该作品英译本在文化层面上发生的变异......
本文从译介学理论中的创造性叛逆入手研究了化妆品广告翻译中模糊语的翻译,并提供了行之有效的翻译策略,证明了其可行性。......
文学翻译中的创造性叛逆是译介学研究的理论基础.它是指”在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的对原作的客观背离.”归化......
中国的经济实力和国际影响力日益提升,目前已成为世界第二大经济体,然而同时却面临着严重的文化赤字。为了扭转文化赤字、传播中华......
《不如归》是日本作家德富芦花的长篇小说,小说以甲午战争为背景,讲述了女主人公浪子与丈夫武男在封建制度压迫下的悲惨爱情故事,......
世界各国联系日益紧密,西方世界对中国文化的兴趣与日俱增。随着中国文化“走出去”战略的实施,中国文学日渐受到国内外广泛关注,......
埃斯卡皮的创造性叛逆理论,强调译者的主体性,对译者创造性解决翻译问题具有重要意义,然而理论本身存在逻辑不塞、边界不明等局限......
当今时代风云变幻,国与国之间的文化交流也日益频繁。中国文学作品是外国朋友了解我们本国文化的有效渠道,其成功外译之重要性毋庸......
“创造性叛逆”这一概念由法国文学社会学家埃斯卡皮提出,他认为译者要发挥主体作用,创造性地使用适当的翻译策略进行翻译,从而赋......
好的英译字幕对于一部国产佳作是必不可少的.2016年电影《追凶者也》上映后广受好评,是一部公认的国产电影佳作,并且在上海国际电......
鉴于商业广告翻译普遍存在创造性叛逆现象,主要分析商业广告翻译中的创造性原则,探讨操控理论与创造性叛逆的关系。通过实例分析,......
翻译的研究不能仅限于语言文字的转换,这是翻译界已经达成的不言自明的共识.非物质文化遗产具有鲜明的文化和民族特色,其外宣翻译......
高罗佩因翻译公案小说《狄公案》享誉盛名.目前,学界多讨论该译本中使用的翻译方法和策略,较少涉及译本中的文化意象翻译.由于各民......
鉴于商业广告翻译普遍存在创造性叛逆现象,主要分析商业广告翻译中的创造性原则,探讨操控理论与创造性叛逆的关系.通过实例分析,从......
在文学文本跨语言、跨文化、跨国界的译介传播过程中,一方面,译者在两种语言、文化与国族政治之间的主体身份认同,决定着他或她对......
逆向谚语复刻了经典谚语表达模式,又创造性赋予了谚语新的内涵,表达语意相异、相反的观点,提供批判性的思维态度.这“逆反”特征与......
中国当代作家麦家所写的长篇小说《解密》被翻译成英文出版后,收获了许多读者的喜爱和书评人的赞誉,所取得的海外传播效果十分突出......
容闳是中国第一个毕业于国外高等学府的留学生,毕业后回国为西学东渐和中国的近代化探索作出了卓越贡献.本研究拟从译介学角度对容......
新国国家美术馆长期展览SiapaNamaKamu?中,由各母语多民族作者基于本源文化创作的艺术品展览中清一色使用的英语文字说明,成了语言......
文章以译介学为视角,探讨了在对武术术语进行英译过程中出现的“创造性叛逆”现象,从中英语言差异、中外文化意象的差异以及西方文......
早在20世纪80年代末,谢天振就提出重写翻译史的说法,可惜外文和中文两界都未曾注意。1991年在加拿大接触到1970年代以来的文化学派......
以利玛窦的世界地图汉译版为研究对象,从译介学的角度探讨世界地图的创造性叛逆,并结合利玛窦汉译世界地图的具体表现,分别从译者......
文学作品感情色彩鲜明,艺术性强,能够引发读者丰富的想象。如何将原作中丰沛复杂的感情和意象在不同语言之间“移植”,一直是困扰......
文学翻译作为翻译中的重要组成部分,是一种跨文化的语言转换艺术。通过将某个特定的文化语境中作品的精神、风格和内容用另一种文......
中国古典诗词是我国传统民族文化的重要组成部分之一,古典诗词是我国古代文学的特殊形式,其包含了丰富的文化意境,意境是诗歌的精......
摘要:本文试用译者创造性叛逆理论阐释辜鸿铭《论语》英译本文化意象的翻译,进而利用东方主义化的概念阐述辜氏《论语》英译本的文化......
文学翻译过程中,译者常常在某种程度上发挥自己的创造性,“反叛”于原作。马君武和苏曼殊翻译的《哀希腊》风格迥异,与原著有着不......
(四)文学翻译与非文学翻译在语言转换过程中的主要区别我们在前面已经谈到,翻译的实质是两种不同语言形式之间的转换过程。按照著......
翻译是一个复杂的过程,这牵涉到原作,译者和读者。由于译者的差异和历史,文化等原因,完全的忠实是不可能的,所以“创造性叛逆”是......
本文论述了创造性思维在翻译中的作用 ,着重探讨了翻译中创造性的审美变异
This article discusses the role of creative thinki......
文化意象大多凝聚着各民族的智慧,它与各民族的地理环境、风俗习惯、风土人情是分不开的,随着人们口头的不断使用以及文艺作品中的......
随后现代主义,解构主义的兴起,翻译的“创造性叛逆”被肯定,翻译不再沿袭“作者中心”与“原文中心”的传统思路,而是转向以译者、......
翻译是一个复杂的过程,广义的翻译涉及到原作、译者和读者等多重因素。译者的主体性在翻译过程中的各个阶段都有体现,本文拟从译文......
本文旨在简要地分析译者的主体性和译者身份的变化。在传统翻译观中,译者被看成是原作的仆人、隐形人甚至是奴隶,原作和译作的关系......
千百年来,人们对于何为翻译的见解莫衷一是。译介学综合各家洞见,独辟蹊径地提出“创造性叛逆”的命题,既兼顾了翻译与语言转换的......