广西东盟技术转移中心外事翻译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bostangul
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2004年以来,中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会已连续成功举办14届,成为广西亮丽的名片,也成为中国—东盟重要的开放平台。广西与东盟国家政治、经济、文化、科技交流日益密切,外事交流活动也越来越频繁,而外事翻译在其中扮演的角色也愈发重要。本报告根据笔者在广西东盟技术转移中心实习期间的外事翻译实践经历,以笔者参与该中心各类涉外活动时翻译的相关资料,以及翻译过程和翻译实践体会为主要内容。笔者在实习期间主要参与了 2017中国—东盟技术经理人国际培训班和第5届中国—东盟技术转移与创新合作大会等活动,并翻译了大量相关资料。本报告选取了其中三类较为典型的文本(学员手册、领导致辞、外事邀请函)作为主要研究内容,以阐述笔者翻译实践的具体过程和翻译方法,以纽马克的文本类型理论作为指导,分析在翻译实践过程中遇到的问题,并总结出相应的翻译技巧和策略。笔者通过撰写本报告,希望能为其他翻译学习以及翻译工作者在翻译同类文本时,提供一些借鉴,同时也希望能为广西的外事翻译领域尽一份力。
其他文献
服务设计简单来讲就是以用户为中心的设计理念,其核心是用户的行为设计,相比较于产品设计关注人们处在某种场景中时,如何以产品功能为基点正确、流畅地帮助用户完成目标,服务
我国汽车制造业发展迅速,发动机技术和质量水平是影响汽车的关键因素。质量管理已成为了汽车工业生产经营活动中的重要环节,其质量管理水平对企业发展有着深远的影响。如何利
《红楼梦》作为四大名著之一,代表了古典小说创作的最高成就,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,传统文化集大成者。小说以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,以贾府的家庭
作者基于在“2017年中国-柬埔寨产能与投资合作论坛前中柬双方主持人会见”交替传译任务的完成情况,完成了此翻译实践报告,报告包括:译前准备、任务描述、案例分析、质量评估
该报告为一篇以英译汉为主的交替传译实践报告。译者受广西大学国际教育学院委托于2017年10月15日至16日承担了广西大学与美国中田纳西州立大学教育合作会谈的陪同口译和交替
目的:浆细胞瘤变异型易位体1(PVT1)是一种新的长链非编码RNA,定位于8q24.21,在许多肿瘤研究中,PVT1过表达已被报道,PVT1与肿瘤细胞的增殖、侵袭和转移密切相关,本研究采用多
目的:探讨骨盆径线及其他前列腺癌相关参数对前列腺癌根治术后前列腺尖部切缘阳性的影响。方法:回顾性研究2012年-2017年于我院行前列腺穿刺活检确诊为前列腺癌,且无其他部位
人类文明的进步离不开信息传播媒介方式的发展演变。从口口相传、书信、图书、报纸的纸媒传播,到电话、电报、电视、录音机等电子信息的流通,信息传播方式发生着巨大的转变。
本文为一篇交替传译实践报告,包含汉译英、英译汉两部分内容。笔者于2017年6月承担了柬埔寨教育、青年和体育部代表团访问广西大学的翻译任务。柬埔寨教育、青年和体育部是负
目的:探讨可切除结直肠癌肠梗阻患者行SEMS置入之安全性及再手术最佳时机。方法:采用回顾性队列研究方法。收集2014年3月-2017年8月共53例在中国医科大学附属第一医院接受SEM