论文部分内容阅读
摘要:随着信息化和全球化的高度发展,世界各国的交流合作不断深入,对翻译人才的需求增多,尤其是同声传译人才的稀缺。培养具备专业素质的泰汉翻译人才,已经渐渐成为高职高专泰语专业人才培养的重要目标,因此提高翻译能力,完善翻譯策略。跨文化交际活动,要想达到信息传递的目的,必须在语言相同通条件下才能达成,满足这一条件就需要具备较高翻译技能的人才,而具备较高翻译技能的人才要如何培养呢?培养过程中又会面临些什么样的问题呢?如何解决这些问题呢?笔者将针对这些问题做以下思考。
关键词:泰语 翻译 教学 高职高专
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、分析翻译的特点
(一)具有极大的挑战性
翻译是一项具有极大挑战性的工作。在翻译的过程中,尤其是口译或者难度更大的同声传译,由于时间的同步,说话者和翻译者几乎需要同时进行,翻译者没有时间构思,即使对谈话内容有所了解,但是也无法预测具体内容。从开始到结束必须高度集中注意力,这样才能正确的、有逻辑的、通顺的将所翻译的内容表达出来。
(二)要求极高的精准性
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,或者说是指这两种语言转换的过程。在这一过程中最重要的就是准确性,必须把原语言的意思准确无误的表达出来;其次是通顺、符合逻辑,只有保证正确、通顺翻译活动才会有意义,听者或读者才能真正理解、懂得原语言所要表达的内容。笔译还好,若有不懂还可以查阅资料,若有不顺还可以琢磨思考;口译或同声传译,必须在高压紧张的氛围下,及时、准确、通顺、优美的将翻译内容完整的表达出来。
(三)专业性极强
方方面面,各行各业都有自己的专业术语,只有充分掌握其背景知识、专业词汇才能以最佳的方式,将原语言准确无误的表达出来,这就要求翻译者必须具备较高的综合素质,包括听、说、读、写、译以及语言方面的组织能力,首先要求不仅要能完全听懂或看懂说话者或作者所表达的内容,还要求将这些内容准确无误的表达出来;其次对自信心和心理素质也有很高的要求,为防止因为紧张,将翻译内容误传或表达时语无伦次;最后翻译者要具备国际视野,和文化融合意识并且对社会、经济、政治、历史、文化等等充分掌握。
二、高职高专泰语翻译教学中存在的问题
(一)教材的单一性
1.一本良好教材的选取,是提高教学效果的重要前提。教材与教学方法密不可分,但是目前可以选用的泰汉翻译教材,很单一并且内容合理化欠缺,比如泰翻中、中翻泰比例不协调,或者口译、笔译比列不协调,难易跨度不合理,有些教材从第一篇到最后一篇都是对话内容,并且篇幅都差不多等等。整体教材就缺乏,更别说适合高职高专学生使用的泰汉翻译教材,因此选取的教材内容过于单一。对于高职高专的学生来说,一方面兴趣选择较为重要,对自己感兴趣的东西积极性相对较高,对不感兴趣的枯燥的内容较为抵触;另一方面,高职高专的学生,学习的自觉性偏低,自主学习能力较弱,对稍有难度的教材就会降低学习的积极性。
2.翻译课程主要是考察学生翻译能力的一门课程,句子词汇专业性极强,很多高职高专学校都给泰语专业的学生开设了该课程,但是教材的选择以及教学方法都极为单一,甚至将翻译课上成阅读课或者语法课。
(二)教学方法及教学模式过于传统
传统的教学模式与当今高职高专学生的学习习惯相矛盾,埋头苦读,勤奋刻苦,对他们来说枯燥乏味。传统的教学方法,在授课过程中,缺乏技巧讲解以及理论的运用与实践,学生将精读、翻译、阅读、选读都上成同一门课,学生很难找到各门学科的重点所在,以及各门学科的技能要求。所有学科都没有创新点,每天的学习生活都极其相似,致使学生感觉学习极为枯燥无聊,所以很难调动学生学习的积极性。
(三)学生错误的语法习惯
习惯是日积月累所形成的一种行为,这种行为不改变不易迁移,但是可以通过学习补充。对于大多数的初学者或者基础相对薄弱的学生来说,最了解的就是直译法,最常使用的也是直译法。直译法就是基本按照说话者的语言的字面意思和句型结构,对应翻译出来。学生在学习过程中,无论什么背景的句子都是查单词,然后通过所查意思逐字逐句翻译,这样的翻译会保留与原句子词汇一致的信息,但是在含义上、语法上、表达上就会有所差别,甚至颠倒原本要表达的含义。比如泰语的中心语和定语的语法规则,与中文的中心语和定语的语法规则刚好相反。比如“我的老师”会翻译成“老师的我”,到底“我”是老师还是学生,易产生误解。
(四) 课程设置的不合理
翻译教材的内容相对较难,篇幅过长,信息量过大,专业难度较强,涉及的面广,将经济!、经融、法律、文化、外交等知识融为一体。三年制大专的学生,泰语翻译课程一般只开设一个学期(16周),并且口译笔译分两门学科,各32学时内容较多,学习的时间却少之又少,二者矛盾,而对于高职高专学生来说,要完整学完一篇课文,并做到几乎掌握一篇课文的内容,至少需要6至8学时,也就是三到四周,学习的战线拉的太长,容易导致学生学习的知识较为零散,不够系统。
(五)师资力量薄弱
泰语专业是一个近些年热门的专业泰语教师队伍年轻,尤其是高职高专学校的教师,还存在学历低,专业度不高的问题,教师对时政、经济、文化、社会等方面的知识了解度不够,在教学过程中,很难将书本上的知识与当今社会现状相结合,无法将具有实用性的知识系统的交给学生,不能真正满足泰汉翻译课程的技能需求,学生学习的书本知识也很难达到学以致用的目的。
三、解决高职高专泰汉翻译教学问题的对策
(一)丰富教学内容
1.教材不仅仅要体现翻译练习,更要注重翻译理论和翻译方法的讲解,要做到理论与实践相结合,讲解与练习相结合,将各种常用的翻译方法逐一详细讲解。让学生知道翻译方法不是只有直译法,还有意译法、音译法、增减译法等等。教会学生运用每种翻译方法,在实际翻译过程中充分利用每种翻译方法,使翻译达到信、达、雅。
关键词:泰语 翻译 教学 高职高专
中图分类号:G4 文献标识码:A
一、分析翻译的特点
(一)具有极大的挑战性
翻译是一项具有极大挑战性的工作。在翻译的过程中,尤其是口译或者难度更大的同声传译,由于时间的同步,说话者和翻译者几乎需要同时进行,翻译者没有时间构思,即使对谈话内容有所了解,但是也无法预测具体内容。从开始到结束必须高度集中注意力,这样才能正确的、有逻辑的、通顺的将所翻译的内容表达出来。
(二)要求极高的精准性
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程,或者说是指这两种语言转换的过程。在这一过程中最重要的就是准确性,必须把原语言的意思准确无误的表达出来;其次是通顺、符合逻辑,只有保证正确、通顺翻译活动才会有意义,听者或读者才能真正理解、懂得原语言所要表达的内容。笔译还好,若有不懂还可以查阅资料,若有不顺还可以琢磨思考;口译或同声传译,必须在高压紧张的氛围下,及时、准确、通顺、优美的将翻译内容完整的表达出来。
(三)专业性极强
方方面面,各行各业都有自己的专业术语,只有充分掌握其背景知识、专业词汇才能以最佳的方式,将原语言准确无误的表达出来,这就要求翻译者必须具备较高的综合素质,包括听、说、读、写、译以及语言方面的组织能力,首先要求不仅要能完全听懂或看懂说话者或作者所表达的内容,还要求将这些内容准确无误的表达出来;其次对自信心和心理素质也有很高的要求,为防止因为紧张,将翻译内容误传或表达时语无伦次;最后翻译者要具备国际视野,和文化融合意识并且对社会、经济、政治、历史、文化等等充分掌握。
二、高职高专泰语翻译教学中存在的问题
(一)教材的单一性
1.一本良好教材的选取,是提高教学效果的重要前提。教材与教学方法密不可分,但是目前可以选用的泰汉翻译教材,很单一并且内容合理化欠缺,比如泰翻中、中翻泰比例不协调,或者口译、笔译比列不协调,难易跨度不合理,有些教材从第一篇到最后一篇都是对话内容,并且篇幅都差不多等等。整体教材就缺乏,更别说适合高职高专学生使用的泰汉翻译教材,因此选取的教材内容过于单一。对于高职高专的学生来说,一方面兴趣选择较为重要,对自己感兴趣的东西积极性相对较高,对不感兴趣的枯燥的内容较为抵触;另一方面,高职高专的学生,学习的自觉性偏低,自主学习能力较弱,对稍有难度的教材就会降低学习的积极性。
2.翻译课程主要是考察学生翻译能力的一门课程,句子词汇专业性极强,很多高职高专学校都给泰语专业的学生开设了该课程,但是教材的选择以及教学方法都极为单一,甚至将翻译课上成阅读课或者语法课。
(二)教学方法及教学模式过于传统
传统的教学模式与当今高职高专学生的学习习惯相矛盾,埋头苦读,勤奋刻苦,对他们来说枯燥乏味。传统的教学方法,在授课过程中,缺乏技巧讲解以及理论的运用与实践,学生将精读、翻译、阅读、选读都上成同一门课,学生很难找到各门学科的重点所在,以及各门学科的技能要求。所有学科都没有创新点,每天的学习生活都极其相似,致使学生感觉学习极为枯燥无聊,所以很难调动学生学习的积极性。
(三)学生错误的语法习惯
习惯是日积月累所形成的一种行为,这种行为不改变不易迁移,但是可以通过学习补充。对于大多数的初学者或者基础相对薄弱的学生来说,最了解的就是直译法,最常使用的也是直译法。直译法就是基本按照说话者的语言的字面意思和句型结构,对应翻译出来。学生在学习过程中,无论什么背景的句子都是查单词,然后通过所查意思逐字逐句翻译,这样的翻译会保留与原句子词汇一致的信息,但是在含义上、语法上、表达上就会有所差别,甚至颠倒原本要表达的含义。比如泰语的中心语和定语的语法规则,与中文的中心语和定语的语法规则刚好相反。比如“我的老师”会翻译成“老师的我”,到底“我”是老师还是学生,易产生误解。
(四) 课程设置的不合理
翻译教材的内容相对较难,篇幅过长,信息量过大,专业难度较强,涉及的面广,将经济!、经融、法律、文化、外交等知识融为一体。三年制大专的学生,泰语翻译课程一般只开设一个学期(16周),并且口译笔译分两门学科,各32学时内容较多,学习的时间却少之又少,二者矛盾,而对于高职高专学生来说,要完整学完一篇课文,并做到几乎掌握一篇课文的内容,至少需要6至8学时,也就是三到四周,学习的战线拉的太长,容易导致学生学习的知识较为零散,不够系统。
(五)师资力量薄弱
泰语专业是一个近些年热门的专业泰语教师队伍年轻,尤其是高职高专学校的教师,还存在学历低,专业度不高的问题,教师对时政、经济、文化、社会等方面的知识了解度不够,在教学过程中,很难将书本上的知识与当今社会现状相结合,无法将具有实用性的知识系统的交给学生,不能真正满足泰汉翻译课程的技能需求,学生学习的书本知识也很难达到学以致用的目的。
三、解决高职高专泰汉翻译教学问题的对策
(一)丰富教学内容
1.教材不仅仅要体现翻译练习,更要注重翻译理论和翻译方法的讲解,要做到理论与实践相结合,讲解与练习相结合,将各种常用的翻译方法逐一详细讲解。让学生知道翻译方法不是只有直译法,还有意译法、音译法、增减译法等等。教会学生运用每种翻译方法,在实际翻译过程中充分利用每种翻译方法,使翻译达到信、达、雅。