论文部分内容阅读
摘要:随着中国经济的快速发展,人们的消费水平也逐渐提高。基于中国有着庞大的消费人群,许多国际企业将中国作为他们的重要市场,同时中国也积极拓展海外市场,这就离不开英汉或者汉英的品牌名称翻译。根据目前国际趋势以及国内审美现状,中国女性十分重视外在时尚及美丽,尤其是对面部的保养和装扮,因此几乎每个现代女性都离不开化妆品。化妆品的商品名称即可帮助消费者识别不同品牌,又能引导广大女性消费者选择自己喜爱的商品,可见化妆品品牌名称具有不可忽视的广告及宣传作用。无论是外国产品进入中国市场,还是中国产品走出国门,都离不开品牌名称的翻译,化妆品也不例外。本文主要从跨文化交际的角度来研究知名国内外化妆品的翻译策略。
关键词:跨文化交际;化妆品;品牌名称;翻译策略
近年来,随着中国经济的快速发展,国民生活水平也日益提高,进而促进了国民消费水平的增长。中国化妆品网“土洋化妆品下一战:争夺中高端化妆品市场”一文中提到,中国已经超过日本,成为世界第二大化妆品消费大国,仅次于美国。(陈玮婷,2015:42)因此,许多外国化妆品公司把中国作为一大主市场,积极地向广大的中国消费者们推广各类化妆品;同时,国产化妆品公司也拓展海外市场,希望能够把国内的品质好货推荐给国外消费者,让他们也能认可中国化妆品,同时促进不同国家以及地区的化妆品制造业的学习和交流。现代女性十分重视自己的外在形象及时尚审美,化妆品行业无疑是非常有前景的,但国内外各式各样的化妆品层出不穷,要想在国内外的化妆品市场占有一席之地,品牌效应是其中的关键。而化妆品商标名作为消费者品牌识别的黄金名片,可以说能够起到引导消费甚至刺激消费的作用。那么化妆品品名的翻译就显得尤为重要,因为只有使用符合化妆品品牌名的语言表达特点,以及使用符合目标市场的语言习惯和文化习俗,才让消费者能接受并认可产品,从而形成品牌效应。(陈玮婷,2015:42)本文主要就中外不同知名化妆品品牌名称的翻译策略研究,来探讨为何一些品牌十分受欢迎。
一、跨文化交际中化妆品品牌名称翻译的理论概述
(一)跨文化交际概念
人类社会及科技的快速发展加深了全球各个国家及地区间的联系,因此人类社会的进步和发展离不开跨文化交际。跨文化交际是指在特定的交际情景中,原本使用不同的母语且具有不同文化背景的交际者使用同一种语言进行的交际。在跨文化交际中,交际者需要充分地了解自身的民族文化与其他民族文化的差异,比如各民族、国家或者地区间的不同风俗习惯、文化背景等,在此基础上才能在跨文化交际中进一步理解、包容并适应异域文化现象。跨文化交际的意义在于,不同文化背景的个人或群体,本着各民族文化平等共存的态度,彼此之间进行思想意识的交流和相互活动,在双方文化中找到共性,最终实现语言交际的目的。(赖伟玲,2017,37:3)
(二)品牌的概念
在商品经济中,品牌名称是一种特殊的语言,在一定程度上品牌承载着企业文化。(Kotler P. 2013:255)。营销大师Philip Kotler认为:品牌是商品一个复杂的符号。一个品牌蕴含了六层含义,它可以反映出商品的属性、利益、价值、文化、个性及其使用者。实际上,商标是一个法律概念,而品牌是一个市场概念,即商标有国界而品牌无国界。化妆品商标名作为消费者品牌识别的黄金名片,可以说能够起到引导消费甚至刺激消费的作用,因而化妆品品名的翻译就显得尤为重要。(陈玮婷,2015:42)
(三)奈达的功能对等理论概述
奈达的功能对等理论强调“源语接受者和目标语接受者的对待翻译产物所产生的大致相同的反应”(Nida, 1993, p.112) 。翻译中定义功能对等论是将其描述为“翻译是用最贴近、自然和等同的语言从语义到文体再现源语的信息”(Nida, 1964, p.166) 。这个定义中有三个十分重要的术语需要我们理解:最贴近,自然和等同。等价翻要译主关注受体的等效性。就语言方面而言,“自然”意味着译入语必须是贴近源语且与之相关的语言形式,以及可被理解的与内容相关的目标受体,因为不同的语言有不同特征的语法和词汇。在文化方面,功能对等理论认为,翻译应该采用目标受体熟悉的文化模式,翻译者应该熟悉并参考那些外来文化,再将其运用到翻译中去。翻译者可以适当的在形式,甚至内容上进行一些调整,以达到功能对等的目的。奈达使用“最贴近”来描述源语言和目标语言之间的接近程度。功能等同性则要求最高程度的贴近。理想的效果是使译文“最贴近”原文的形式和意义,即尽可能保证“译语接受者和译语信息之间的关系,与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, 1993)。
二、跨文化交际视角的化妆品品牌名称翻译策略研究
化妝品品牌的目标消费者女性居多,新颖、醒目的品牌名称容易被人记住,且有助于建立品牌吸引力和影响力,起到宣传等作用。根据功能对等论,在进行化妆品品牌名翻译时要充分考虑文化因素和价值观念因素,在译语中使用恰当的“对等语”,要尽量在其作用上达到功能对等,使化妆品商标名符合目标市场的文化环境,从而激起消费者的购买欲望。
(一)音译法
1. 人名或地名音译法
许多品牌创立时都会以创始人者和发源地的名字命名,以此来纪念他们并以示尊重。如法国知名一线化妆品大牌,Helena Rubinstein 赫莲娜,DIOR迪奥、GIVENCHY纪梵希、GIORIO ARMANI乔治阿玛尼等,美国人气化妆品品牌Kiehl’s科颜氏、Garnier卡尼尔等。这些官方译名选取中文译名时大致采用人名音译的翻译策略,不仅通俗易懂,而且朗朗上口,容易记住。
人名地名通用的汉字,如“迪”、“纪”、“奥”、“梵”、“卡”等。根据欧美化妆品官方统计,翻译成汉语时,此类汉字共计21个,占欧美三大集团旗下品牌汉译字数的27.6%。因为这些汉字在最大程度上保留了外文的语言特征,组合在一起尽量不产生多余含义,还能够较好还原商标的人名和地名意象,让消费者看到这些品牌就能迅速联想到西方文化,从而加深对进口化妆品的品牌的认识。(郑玲美,曹钦琦 2018)同时尽可能使用形和意都优美的汉字,这也比较符合接受美学的概念。“接受美学”的概念是由德国学者姚斯在1967年提出的,其观点是从受众出发,从接受出发,注重读者的审美体验。从接受美学的角度来说,采用创始人或者地名的音译策略,就是适度地关照目标语读者,通过保留一定的外文语音特点,将翻译适度“异化”,展现外国化妆品品牌的新颖和与众不同,同时引导消费者接受具有外文元素的品牌,提高消费者对外来品牌的接受能力和审美能力。 音译法不仅有效地保留了源语发音,还根据目的语文化选择最恰当的文字,体现了跨文化交际中的翻译。
2. 翻译时采用彰显女性气质和审美的汉字
更多品牌的翻译则采用了彰显女性气质和审美的汉字,以欧美以及法国的著名化妆品品牌为例进行进一步分析。第一类是带有女字旁且能展现女性柔美的汉字,如“娇”、“妃”,在欧美三大集团的旗下品牌中,法国品牌Clarins即被译为娇韵诗,译名如同公司理念一样,希望广大女性消费者“因爱而美丽”。另外,由美国一对双胞胎姐妹联手创立的品牌Bebefit,音译成汉字“贝玲妃”。在汉语中,“玲”字象征明亮或者美好,“妃”不仅是中国古代对皇室配偶的尊称,或者对神女尊称的意思,还有“粉红色”的意思。让女性消费者一看到此品牌名,就能联想到高贵,其次该品牌的化妆品包装以及各大专柜的装潢均以粉色为主,如此娇嫩的颜色更令女性,特别是年轻女性爱不释手。
第二类是带有草字头的汉字,如“兰”、“莲”、“薇”等,在世界化妆品的翻译中,广为人知的法国Lancome,即被音译为“兰蔻”。“兰”字可指,兰花,因为兰蔻品牌的标志就是一朵玫瑰花,创始人认为所有女性都和玫瑰一样美丽;而中国古代就有“豆蔻年华”来形容女子处在十三岁的妙龄。因而翻译为“兰蔻”可喻指希望所有该品牌的女性消费者能够永葆青春,美丽动人。
第三类是带有王字旁的汉字,如“玲”“玫”。例如美国第一化妆品直销品牌Mary Kay,是由创始人Mary Kay女士的名字命名,音译为“玫琳凯”,既保留了英文的读音,两个带“王”字旁的汉字更加突出女性的美好,与粉红色的包装相得益彰。
第四类是与美和文艺相关的汉字,如“美”、“倩”、“诗”、“雅”、“颜”等。例如美国品牌Elizabeth Arden音译为“伊丽莎白·雅顿”,不仅保留了创始人雅顿夫人的名字,而且非常具有贵族气息。
这些汉字不仅能与化妆品形象和功能相呼应,更迎合了大多数追求美的女性消费者的观念。相比于简单堆砌音译字,带有文艺美的汉字既容易被中国女性接受,又有足够的内涵,合在一起不仅体现了品牌原文的发音,同时增添新的意义。如美国大众品牌Maybelline译为“美宝莲”,除了保留英文发音,还取了中国人喜爱的莲花的“莲”字。在悠长的汉文化历史中,自古有“出淤泥而不染”的美誉,象征着女性的纯洁之美。(郑玲美,曹钦琦 2018)
这些翻译例子凸显了中西跨文化交际中的文化融合。对化妆品品牌名称的翻译进行深入研究,有助于充分挖掘化妆品广告中所蕴含的文化因素,为化妆品的品名提供合理的翻译版本,进而提升产品生产商的市场价值和影响力。
(二)意译法
意译法是指根据品牌的内涵来翻译,经过意译法翻译的化妆品品牌名称,通过精心地斟酌用词,可以形象地表达化妆品的效用与美感,有利于帮助消费者在短时间内记住品牌。但化妆品的意译一般不采用原名,也不使用原名词语的直接汉语意思,而是根据化妆品的特性和功能,充分发挥美学想象,选取最能体现出目标语和源语功能对等的译名,进而达到尊重消费者的文化习惯、思维方式以及审美观的成效。例如欧洲护肤品牌“Bio-therm”的在中国译名是“碧欧泉”。“Bio”是“皮肤的生命”的意思,“therm”是指矿物温泉。因为产品的发源地在法国南部山区,那里有一种对人体皮肤有益的矿物温泉。而“碧欧泉”的产品分子正是从这些有益的矿物温泉中提取出来的。意译法翻译的“碧”字,很容易让人们联想到碧海蓝天,可见原料采集处的环境是多么宜人。而“欧”和“泉”指代化妆品的生产地,品牌的设计美感和构思更是以蓝色为基调,给人清新、放松之感。(陈杏,2014)
(三)增词法
增词法也是常见的翻译策略。跨文化交际中的化妆品品牌名称翻译是指在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合化妆品特征或关键意义的字,以突出产品的功效,起到无形的宣传作用以吸引消费者。当然所增之字要在意义和音色上贴近原品牌名,否则就是画蛇添足,适得其反。如经典国货相宜本草的英译“Inoherb” 赢得了消费者的广泛认同。因为译者在 herb 前面增加了“ino”,而ino 取自于 sinoway,sinoway 有 go top(到顶端)之意。Inoherb 不仅向国外消费者诠释了一个至尚之美、本色之美的本草养肤品牌,而且让他们联想到天然神奇的中草药对皮肤的良好改善作用,也显示了相宜本草Inoherb公司天然护肤、安全护肤、健康护肤的新理念。(程丽群,代东东,2016)(四)不译法
不译法又叫“零翻译法”,是指对原文不进行翻译,直接使用原来的名称。这些不进行翻译的品牌名称大多是由两个或以上的单个字母组成的。例如, 韩国化妆品“VOV”,日本著名化妆品“DHC”,“SK-II”,加拿大的“MAC”等,这些译名既节省了翻译费用,又便于消费者记忆,对于品牌来说,保留了品牌的异国特色。另一种情况,像韩国中低端化妆品品牌名称为“too cool for school”,运用了单词的组合,中国目前还没有翻译成中文的版本,而是直接读英文名,既体现了时尚性,又深受时尚年轻人的追捧。
总之,这么多翻译方法,需要译者结合品牌实际情况以及目标语读者,酌情选择最为合适的翻译策略,以确保化妆品的品牌效应。
(三)结论
跨文化交际视角下的化妆品品牌名称的翻译不单单是两种语言间的转换,更要注重文化交流和社会色彩,立足于目的语国家的语言特点,按照音译法、意译法、不译法等方式进行翻译。化妆品品牌名称包含的社会文化因素不言而喻,一个优雅大气的化妆品译名无疑会给大家带来新鲜的视觉享受。翻译者只有考虑到了多方面的因素,化妆品品牌的译名才能在语言上更好地做到音、形、义的完美结合,吸引眼球,扩大化妆品的竞争力和影响力,吸引更多的消费者。
同时,译者还应注意原文与译文的功能对等。从化妆品品牌原名与翻译译文的对等来真正实现翻译等值。同时在不同国家之间的跨文化交际中,尽可能地多方面考虑译名。化妆品品名翻译翻译要涉及营销学、广告学、跨文化交际学、语言学和美学等综合知识,这无疑增加了其翻译过程的复杂性和挑战性。站在跨文化交际的视角上,无论遵循何种原则、采取哪些技巧,化妆品品牌名称的翻译都是一种审美原则上的创新活动,译者需要有相当的审美经验和文化素养,在实践中反复探索、仔细推敲,以达到产品的音韵美、形式美和内涵美的审美融合,同时又传递了不同国家,不同文化之间的异同。(程丽群,代东东,2016)
参考文献
[1] 程丽群, 代东东. 2016. 基于审美视角的化妆品商标翻译. [J]. 外语教育研究. (4:3):52-56.
[2] 陈玮婷. 2015. 国产化妆品品牌名称翻译与跨文化传播. [J]. 海外英语. (2): 42-43.
[3] 戴勐莎,章华霞.2017. 功能对等论下的化妆品英文商标翻译策略研究. [J]. 海外英语. (3): 140-141.
[4] 蒋娟. 2011. 等效原则视角下的国产化妆品商标英译[J]. 宜春学院学报. 33(3):101-103.
[5] 賴伟玲. 2017. 文化视角下的化妆品广告翻译研究[J]. 广西民族师范学院学报. 134(3):63-64.
[6] 许静. 2014. 谈欧美化妆品品牌翻译及其文化内涵. [J]. 文化研究. (12).
[7] 郑玲美,曹钦琦.2018. 接受美学视角下的进口化妆品牌翻译策略——以欧美三大化妆品集团品牌为例[J]. 大众文艺. (5):181-182
[8] Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 233.
[9] Nida. Eugene. 1993. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
关键词:跨文化交际;化妆品;品牌名称;翻译策略
近年来,随着中国经济的快速发展,国民生活水平也日益提高,进而促进了国民消费水平的增长。中国化妆品网“土洋化妆品下一战:争夺中高端化妆品市场”一文中提到,中国已经超过日本,成为世界第二大化妆品消费大国,仅次于美国。(陈玮婷,2015:42)因此,许多外国化妆品公司把中国作为一大主市场,积极地向广大的中国消费者们推广各类化妆品;同时,国产化妆品公司也拓展海外市场,希望能够把国内的品质好货推荐给国外消费者,让他们也能认可中国化妆品,同时促进不同国家以及地区的化妆品制造业的学习和交流。现代女性十分重视自己的外在形象及时尚审美,化妆品行业无疑是非常有前景的,但国内外各式各样的化妆品层出不穷,要想在国内外的化妆品市场占有一席之地,品牌效应是其中的关键。而化妆品商标名作为消费者品牌识别的黄金名片,可以说能够起到引导消费甚至刺激消费的作用。那么化妆品品名的翻译就显得尤为重要,因为只有使用符合化妆品品牌名的语言表达特点,以及使用符合目标市场的语言习惯和文化习俗,才让消费者能接受并认可产品,从而形成品牌效应。(陈玮婷,2015:42)本文主要就中外不同知名化妆品品牌名称的翻译策略研究,来探讨为何一些品牌十分受欢迎。
一、跨文化交际中化妆品品牌名称翻译的理论概述
(一)跨文化交际概念
人类社会及科技的快速发展加深了全球各个国家及地区间的联系,因此人类社会的进步和发展离不开跨文化交际。跨文化交际是指在特定的交际情景中,原本使用不同的母语且具有不同文化背景的交际者使用同一种语言进行的交际。在跨文化交际中,交际者需要充分地了解自身的民族文化与其他民族文化的差异,比如各民族、国家或者地区间的不同风俗习惯、文化背景等,在此基础上才能在跨文化交际中进一步理解、包容并适应异域文化现象。跨文化交际的意义在于,不同文化背景的个人或群体,本着各民族文化平等共存的态度,彼此之间进行思想意识的交流和相互活动,在双方文化中找到共性,最终实现语言交际的目的。(赖伟玲,2017,37:3)
(二)品牌的概念
在商品经济中,品牌名称是一种特殊的语言,在一定程度上品牌承载着企业文化。(Kotler P. 2013:255)。营销大师Philip Kotler认为:品牌是商品一个复杂的符号。一个品牌蕴含了六层含义,它可以反映出商品的属性、利益、价值、文化、个性及其使用者。实际上,商标是一个法律概念,而品牌是一个市场概念,即商标有国界而品牌无国界。化妆品商标名作为消费者品牌识别的黄金名片,可以说能够起到引导消费甚至刺激消费的作用,因而化妆品品名的翻译就显得尤为重要。(陈玮婷,2015:42)
(三)奈达的功能对等理论概述
奈达的功能对等理论强调“源语接受者和目标语接受者的对待翻译产物所产生的大致相同的反应”(Nida, 1993, p.112) 。翻译中定义功能对等论是将其描述为“翻译是用最贴近、自然和等同的语言从语义到文体再现源语的信息”(Nida, 1964, p.166) 。这个定义中有三个十分重要的术语需要我们理解:最贴近,自然和等同。等价翻要译主关注受体的等效性。就语言方面而言,“自然”意味着译入语必须是贴近源语且与之相关的语言形式,以及可被理解的与内容相关的目标受体,因为不同的语言有不同特征的语法和词汇。在文化方面,功能对等理论认为,翻译应该采用目标受体熟悉的文化模式,翻译者应该熟悉并参考那些外来文化,再将其运用到翻译中去。翻译者可以适当的在形式,甚至内容上进行一些调整,以达到功能对等的目的。奈达使用“最贴近”来描述源语言和目标语言之间的接近程度。功能等同性则要求最高程度的贴近。理想的效果是使译文“最贴近”原文的形式和意义,即尽可能保证“译语接受者和译语信息之间的关系,与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”(Nida, 1993)。
二、跨文化交际视角的化妆品品牌名称翻译策略研究
化妝品品牌的目标消费者女性居多,新颖、醒目的品牌名称容易被人记住,且有助于建立品牌吸引力和影响力,起到宣传等作用。根据功能对等论,在进行化妆品品牌名翻译时要充分考虑文化因素和价值观念因素,在译语中使用恰当的“对等语”,要尽量在其作用上达到功能对等,使化妆品商标名符合目标市场的文化环境,从而激起消费者的购买欲望。
(一)音译法
1. 人名或地名音译法
许多品牌创立时都会以创始人者和发源地的名字命名,以此来纪念他们并以示尊重。如法国知名一线化妆品大牌,Helena Rubinstein 赫莲娜,DIOR迪奥、GIVENCHY纪梵希、GIORIO ARMANI乔治阿玛尼等,美国人气化妆品品牌Kiehl’s科颜氏、Garnier卡尼尔等。这些官方译名选取中文译名时大致采用人名音译的翻译策略,不仅通俗易懂,而且朗朗上口,容易记住。
人名地名通用的汉字,如“迪”、“纪”、“奥”、“梵”、“卡”等。根据欧美化妆品官方统计,翻译成汉语时,此类汉字共计21个,占欧美三大集团旗下品牌汉译字数的27.6%。因为这些汉字在最大程度上保留了外文的语言特征,组合在一起尽量不产生多余含义,还能够较好还原商标的人名和地名意象,让消费者看到这些品牌就能迅速联想到西方文化,从而加深对进口化妆品的品牌的认识。(郑玲美,曹钦琦 2018)同时尽可能使用形和意都优美的汉字,这也比较符合接受美学的概念。“接受美学”的概念是由德国学者姚斯在1967年提出的,其观点是从受众出发,从接受出发,注重读者的审美体验。从接受美学的角度来说,采用创始人或者地名的音译策略,就是适度地关照目标语读者,通过保留一定的外文语音特点,将翻译适度“异化”,展现外国化妆品品牌的新颖和与众不同,同时引导消费者接受具有外文元素的品牌,提高消费者对外来品牌的接受能力和审美能力。 音译法不仅有效地保留了源语发音,还根据目的语文化选择最恰当的文字,体现了跨文化交际中的翻译。
2. 翻译时采用彰显女性气质和审美的汉字
更多品牌的翻译则采用了彰显女性气质和审美的汉字,以欧美以及法国的著名化妆品品牌为例进行进一步分析。第一类是带有女字旁且能展现女性柔美的汉字,如“娇”、“妃”,在欧美三大集团的旗下品牌中,法国品牌Clarins即被译为娇韵诗,译名如同公司理念一样,希望广大女性消费者“因爱而美丽”。另外,由美国一对双胞胎姐妹联手创立的品牌Bebefit,音译成汉字“贝玲妃”。在汉语中,“玲”字象征明亮或者美好,“妃”不仅是中国古代对皇室配偶的尊称,或者对神女尊称的意思,还有“粉红色”的意思。让女性消费者一看到此品牌名,就能联想到高贵,其次该品牌的化妆品包装以及各大专柜的装潢均以粉色为主,如此娇嫩的颜色更令女性,特别是年轻女性爱不释手。
第二类是带有草字头的汉字,如“兰”、“莲”、“薇”等,在世界化妆品的翻译中,广为人知的法国Lancome,即被音译为“兰蔻”。“兰”字可指,兰花,因为兰蔻品牌的标志就是一朵玫瑰花,创始人认为所有女性都和玫瑰一样美丽;而中国古代就有“豆蔻年华”来形容女子处在十三岁的妙龄。因而翻译为“兰蔻”可喻指希望所有该品牌的女性消费者能够永葆青春,美丽动人。
第三类是带有王字旁的汉字,如“玲”“玫”。例如美国第一化妆品直销品牌Mary Kay,是由创始人Mary Kay女士的名字命名,音译为“玫琳凯”,既保留了英文的读音,两个带“王”字旁的汉字更加突出女性的美好,与粉红色的包装相得益彰。
第四类是与美和文艺相关的汉字,如“美”、“倩”、“诗”、“雅”、“颜”等。例如美国品牌Elizabeth Arden音译为“伊丽莎白·雅顿”,不仅保留了创始人雅顿夫人的名字,而且非常具有贵族气息。
这些汉字不仅能与化妆品形象和功能相呼应,更迎合了大多数追求美的女性消费者的观念。相比于简单堆砌音译字,带有文艺美的汉字既容易被中国女性接受,又有足够的内涵,合在一起不仅体现了品牌原文的发音,同时增添新的意义。如美国大众品牌Maybelline译为“美宝莲”,除了保留英文发音,还取了中国人喜爱的莲花的“莲”字。在悠长的汉文化历史中,自古有“出淤泥而不染”的美誉,象征着女性的纯洁之美。(郑玲美,曹钦琦 2018)
这些翻译例子凸显了中西跨文化交际中的文化融合。对化妆品品牌名称的翻译进行深入研究,有助于充分挖掘化妆品广告中所蕴含的文化因素,为化妆品的品名提供合理的翻译版本,进而提升产品生产商的市场价值和影响力。
(二)意译法
意译法是指根据品牌的内涵来翻译,经过意译法翻译的化妆品品牌名称,通过精心地斟酌用词,可以形象地表达化妆品的效用与美感,有利于帮助消费者在短时间内记住品牌。但化妆品的意译一般不采用原名,也不使用原名词语的直接汉语意思,而是根据化妆品的特性和功能,充分发挥美学想象,选取最能体现出目标语和源语功能对等的译名,进而达到尊重消费者的文化习惯、思维方式以及审美观的成效。例如欧洲护肤品牌“Bio-therm”的在中国译名是“碧欧泉”。“Bio”是“皮肤的生命”的意思,“therm”是指矿物温泉。因为产品的发源地在法国南部山区,那里有一种对人体皮肤有益的矿物温泉。而“碧欧泉”的产品分子正是从这些有益的矿物温泉中提取出来的。意译法翻译的“碧”字,很容易让人们联想到碧海蓝天,可见原料采集处的环境是多么宜人。而“欧”和“泉”指代化妆品的生产地,品牌的设计美感和构思更是以蓝色为基调,给人清新、放松之感。(陈杏,2014)
(三)增词法
增词法也是常见的翻译策略。跨文化交际中的化妆品品牌名称翻译是指在译出原名的主要音节后,可根据需要加上符合化妆品特征或关键意义的字,以突出产品的功效,起到无形的宣传作用以吸引消费者。当然所增之字要在意义和音色上贴近原品牌名,否则就是画蛇添足,适得其反。如经典国货相宜本草的英译“Inoherb” 赢得了消费者的广泛认同。因为译者在 herb 前面增加了“ino”,而ino 取自于 sinoway,sinoway 有 go top(到顶端)之意。Inoherb 不仅向国外消费者诠释了一个至尚之美、本色之美的本草养肤品牌,而且让他们联想到天然神奇的中草药对皮肤的良好改善作用,也显示了相宜本草Inoherb公司天然护肤、安全护肤、健康护肤的新理念。(程丽群,代东东,2016)(四)不译法
不译法又叫“零翻译法”,是指对原文不进行翻译,直接使用原来的名称。这些不进行翻译的品牌名称大多是由两个或以上的单个字母组成的。例如, 韩国化妆品“VOV”,日本著名化妆品“DHC”,“SK-II”,加拿大的“MAC”等,这些译名既节省了翻译费用,又便于消费者记忆,对于品牌来说,保留了品牌的异国特色。另一种情况,像韩国中低端化妆品品牌名称为“too cool for school”,运用了单词的组合,中国目前还没有翻译成中文的版本,而是直接读英文名,既体现了时尚性,又深受时尚年轻人的追捧。
总之,这么多翻译方法,需要译者结合品牌实际情况以及目标语读者,酌情选择最为合适的翻译策略,以确保化妆品的品牌效应。
(三)结论
跨文化交际视角下的化妆品品牌名称的翻译不单单是两种语言间的转换,更要注重文化交流和社会色彩,立足于目的语国家的语言特点,按照音译法、意译法、不译法等方式进行翻译。化妆品品牌名称包含的社会文化因素不言而喻,一个优雅大气的化妆品译名无疑会给大家带来新鲜的视觉享受。翻译者只有考虑到了多方面的因素,化妆品品牌的译名才能在语言上更好地做到音、形、义的完美结合,吸引眼球,扩大化妆品的竞争力和影响力,吸引更多的消费者。
同时,译者还应注意原文与译文的功能对等。从化妆品品牌原名与翻译译文的对等来真正实现翻译等值。同时在不同国家之间的跨文化交际中,尽可能地多方面考虑译名。化妆品品名翻译翻译要涉及营销学、广告学、跨文化交际学、语言学和美学等综合知识,这无疑增加了其翻译过程的复杂性和挑战性。站在跨文化交际的视角上,无论遵循何种原则、采取哪些技巧,化妆品品牌名称的翻译都是一种审美原则上的创新活动,译者需要有相当的审美经验和文化素养,在实践中反复探索、仔细推敲,以达到产品的音韵美、形式美和内涵美的审美融合,同时又传递了不同国家,不同文化之间的异同。(程丽群,代东东,2016)
参考文献
[1] 程丽群, 代东东. 2016. 基于审美视角的化妆品商标翻译. [J]. 外语教育研究. (4:3):52-56.
[2] 陈玮婷. 2015. 国产化妆品品牌名称翻译与跨文化传播. [J]. 海外英语. (2): 42-43.
[3] 戴勐莎,章华霞.2017. 功能对等论下的化妆品英文商标翻译策略研究. [J]. 海外英语. (3): 140-141.
[4] 蒋娟. 2011. 等效原则视角下的国产化妆品商标英译[J]. 宜春学院学报. 33(3):101-103.
[5] 賴伟玲. 2017. 文化视角下的化妆品广告翻译研究[J]. 广西民族师范学院学报. 134(3):63-64.
[6] 许静. 2014. 谈欧美化妆品品牌翻译及其文化内涵. [J]. 文化研究. (12).
[7] 郑玲美,曹钦琦.2018. 接受美学视角下的进口化妆品牌翻译策略——以欧美三大化妆品集团品牌为例[J]. 大众文艺. (5):181-182
[8] Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill, 233.
[9] Nida. Eugene. 1993. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.