论文部分内容阅读
摘 要:英语学习是一个展现学习者听说读写能力的输入和输出的学习过程。合适、有趣且贴近时代和生活的翻译素材不仅能帮助学习者完成内容转换,而且有助于其增加英语文化体验、提高口语能力。本文重点探讨了影片台词和菜单菜名作为翻译素材在课堂实践中的运用,以期为提高英语课堂教学质量提供参考。
关键词:多元化翻译素材;英语课堂;实践效果
一、引言
英汉翻译不能简单地被当作中英文的对等翻译,因为翻译过程涉及文化、用词等多方面的内容。因此,翻译要求准确流畅,达到交流的目的。结合目前英语课堂教学要解决的一些问题,为了使学生提高学习兴趣,增加词汇量,增强语法、语境理解能力,体验文化差异等,笔者认为,在英语课堂上利用合适的素材进行翻译教学会有更好的效果。本文的研究侧重的是在某个教学环节中穿插翻译教学活动,因此区别于传统意义上的翻译教学。
二、多元化翻译素材的挑选原则
选择合适的课程资源是进行有效翻译教学的前提。总体来说,翻译教学中用到的素材应该符合以下3项原则。
1. 时代性
翻译素材应该紧跟时代发展,内容应该是学生熟悉且贴近他们的实际生活和学习的,这种素材符合学生的认知水平。
2. 趣味性
“兴趣是最好的老师。”翻译素材能引起学生多大的兴趣,很大程度上将决定学生的互动表现。所以,生动有趣的素材更具吸引力。
3. 可操作性
正如前面提到的,笔者研究的翻译教学只是作为课上的一個环节,一般控制在15分钟内。而且,目前的英语课堂还存在空间上的局限性,所以,素材输入和输出的难度应适中,要在课堂上可以操作,具有实践的可能性。
事实上,可用于课堂教学翻译文本的体裁很广泛,可以是广告、歌曲、诗歌、影片台词、新闻、菜单、电影篇名、剧本、导游词、成语和俗语等。在课堂上,笔者结合当堂课的学习目的和内容,将这些形式有选择地融入教学热身、拓展等环节。下面将重点阐述影片台词和菜单两种翻译素材在课堂上的实践过程和效果。
三、翻译素材的教学实践设计和效果评价
1. 影片台词
以电影台词为素材开展的翻译教学,其目的主要有以下几点:第一,通过台词记忆词汇;第二,正确翻译台词,提高阅读理解和说写能力;第三,通过中英文不对等翻译,体会中西方的文化差异;第四,通过台词中的表述,学习语法。
为了能更好地凸显影片台词的自身特点,可视长短、难度选择多媒体作为教学辅助工具。视频、字幕和声音的多感官呈现可以激发学生的学习兴趣。生动直观地呈现所要学习的内容,远比单一的文字教学要引人入胜得多。
以《阿甘正传》为例,课前,教师提供了以下几组中文词句——出人意料、注定、秤离不开砣、没道理、一小步,要求学生课前查出并记忆对应的英文。学生通过辞典查到了对应的英文为:surprising / unexpected; be bound to / be destined; the scale is inseparable from the mound; Unreasonable; One small step。
课堂上,教师出示从电影中节选出的五句话,分别包含了课前要求查阅的单词。如:生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料;死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事;自那天开始,我们一直在一起,好比秤离不开砣;有时候人都会做没道理的事;那只是我的一小步,却是人类的一大步。
学生小组合作学习,结合课前准备,讨论并将其翻译为英文。翻译结束后,各小组派代表向全班展示他们的成果,全班选出最佳翻译。然后,教师播放台词片段,师生共同对比译文,查找普遍错误并进行讲解。
在这五句台词中,第三句因有中国传统谚语最难翻译。对此,教师可穿插文化讲解:秤砣是中国传统的称重工具,在翻译过程中如果直译成“秤”和“砣”,西方人会不明所以。学生自然想到必须在目标语文化中寻找西方人更熟悉的事物来替代中国文化中的“秤砣”,而不能简单直译。电影中用了peas and carrots来替代。
通过教师的讲解,学生了解到《阿甘正传》改编自美国作家的同名小说。在美国文化中,豌豆和胡萝卜是做菜的固定搭配,替代了中文里秤不离砣的意思。
最后,邀请每组派一个代表,为五句台词配音,并选出最佳配音员。课后,学生观看影片开头或最后30分钟的内容,摘录最喜欢的五句台词,并整理五句中的新词汇和表达方式。
将电影台词作为教学素材时,可搭配运用的教学手段主要有以下几种:
其一,配音。有涉及情感或表情符号的教学内容时可用台词配音来增强学生的朗读体会。
其二,文化差异体验。如在电影《倒霉爱神》(Just My Luck)中有这样的片段,两个员工谈论到可怕的女上司时说:“We should try to find the dragon lady one for the bash.”这时教师可以讲解dragon在西方文化中含有贬义。
其三,语法拓展。如《加菲猫》中,加菲猫对他的主人Jon说了句So much time, and so little I need to do,这时教师可以穿插so和such的用法讲解。
此外,还可以运用听写台词、台词翻译、台词创作等方法。
笔者发现,影片因其自身多元感知的特点,学生表现出较高的学习兴趣,能积极配合课堂互动,课堂氛围更轻松愉快。采用影片台词教学,学生对台词中出现的俚语翻译和文化更容易理解和接受;熟背台词佳句,有助于学生记住某些固定单词的用法或语法,而不是像以往一样枯燥乏味地死记硬背知识点。
与此同时,在教学过程中,笔者也发现了一些问题,学生在配音过程中由于对影片过分关注而忽略了台词内容。所以,教师在播放时要有选择,只播放和教学内容有关或需要重点播放的片段,做到有的放矢。 2. 菜单和菜名
利用美食作为教学素材,可以达到以下其目的:
其一,记住平时接触到的食物和烹饪方式的表达。
其二,学会点菜对话,提高口语表达能力,提高学习兴趣。
其三,了解中西方文化中的饮食差异。为了更好地凸显食物素材的特点,在教学过程中可以运用图片、视频、菜单或者实物等辅助手段来增加学生的直观感受。
以常见的烹饪方式为例。课前,要求学生利用网络搜索两份英文菜单并从菜单上找到一道自己最喜欢的菜肴。借助菜单,请学生搜集以下烹饪方式的英文表达:蒸、炸、煮、焖、煎。
课上,首先核对学生课前搜索到的烹饪方式的英文表达:蒸steam、炸fry、煮boil、焖stew、煎sear / fry。然后,提供几幅菜肴图片,如番茄炒蛋、水煮鱼、豆角焖面、煎三文鱼、肉末蒸蛋、炸肉丸等,请学生翻译成相应的英文。如:Fried eggs with tomatoes; Spicy boiled fish; Stewed beans with noodles; Seared Salmon; Steamed eggs with minced meat; Fried meatballs。最后,开展小组合作,教师呈现常用的表达方式帮助学生完成一个简单的点菜对话。Would you like something to drink?/ Would you like to see the menu?/ Are you ready to order?/ I would like/will have two orders of … please. / What do you recommend?
课后,学生为自己的餐厅设计一份完整的中式或西式的电子菜单,完成职场体验。
利用学生感兴趣且熟悉的饮食作为翻译素材,在课堂实践中结合听说读写可以搭配使用的方法有:
其一,菜名翻译,有助于学生掌握日常饮食用词。教师可利用图片或者视频让学生描述菜名及烹饪方式。色彩鲜明的图片给了学生强烈的视觉刺激,能够激发他们的学习兴趣。烹饪视频能提供给学生更真实的学习体验。借助视频和图片,学生更容易在脑海中建构词汇联系。
其二,餐厅对话,培养口语表达能力。引导学生把学到的食物词汇放到餐厅对话中操练,既能巩固所学,又能培养口语表达能力,学以致用。
其三,设计菜单,结合做中学的理念,让学生为自己的餐厅设计一份菜单。这类活动不仅能让学生巩固所學,更重要的是从素质教育方面培养了他们的动手能力和学习自信心。
其四,中西方饮食文化差异体验。教师可利用中西方食物的对比、餐具的不同、饮食习惯的差异等让学生学会更深入地思考。
此外,课堂实践中还运用了其他方式,如烹饪方式的思维导图、菜肴设计等。
在实践过程中,笔者发现,大部分学生对烹饪很感兴趣,对学习日常生活中常见食物的英文表达方式表现出浓厚的学习兴趣。他们在设计菜单时展现了丰富的创造力,同时还兼顾了中西方饮食的不同特点;他们对于点菜、做菜等此类对话,表现了参与积极性。
此外,在实施过程中,笔者也发现了一些问题,如菜品图片的清晰度在很大程度上影响了学生的直观体验。因此,搜集更符合食物主题的资源在前期的准备过程中尤为重要。
四、结语
英语学习是一个从母语到目标语的翻译过程,其最终目的是交流。在日常教学中教师要结合课堂主题,有的放矢地穿插一些多元化素材,强化翻译教学,才能不断提高学生的英语综合能力,增加他们的文化体验,培养其口语表达能力。
参考文献:
[1]韩立福.有效教学法[M].北京:首都师范大学出版社,2012.
[2]杨莉莉.中职英语翻译教学的意义及实践[J].职业教育研究,2008(1).
作者简介:谢昕烨(1983 — ),女,汉族,江苏常州人,中国矿业大学外国语学院文学硕士,高校讲师,研究方向:英美文化和翻译、英语语言文学。
关键词:多元化翻译素材;英语课堂;实践效果
一、引言
英汉翻译不能简单地被当作中英文的对等翻译,因为翻译过程涉及文化、用词等多方面的内容。因此,翻译要求准确流畅,达到交流的目的。结合目前英语课堂教学要解决的一些问题,为了使学生提高学习兴趣,增加词汇量,增强语法、语境理解能力,体验文化差异等,笔者认为,在英语课堂上利用合适的素材进行翻译教学会有更好的效果。本文的研究侧重的是在某个教学环节中穿插翻译教学活动,因此区别于传统意义上的翻译教学。
二、多元化翻译素材的挑选原则
选择合适的课程资源是进行有效翻译教学的前提。总体来说,翻译教学中用到的素材应该符合以下3项原则。
1. 时代性
翻译素材应该紧跟时代发展,内容应该是学生熟悉且贴近他们的实际生活和学习的,这种素材符合学生的认知水平。
2. 趣味性
“兴趣是最好的老师。”翻译素材能引起学生多大的兴趣,很大程度上将决定学生的互动表现。所以,生动有趣的素材更具吸引力。
3. 可操作性
正如前面提到的,笔者研究的翻译教学只是作为课上的一個环节,一般控制在15分钟内。而且,目前的英语课堂还存在空间上的局限性,所以,素材输入和输出的难度应适中,要在课堂上可以操作,具有实践的可能性。
事实上,可用于课堂教学翻译文本的体裁很广泛,可以是广告、歌曲、诗歌、影片台词、新闻、菜单、电影篇名、剧本、导游词、成语和俗语等。在课堂上,笔者结合当堂课的学习目的和内容,将这些形式有选择地融入教学热身、拓展等环节。下面将重点阐述影片台词和菜单两种翻译素材在课堂上的实践过程和效果。
三、翻译素材的教学实践设计和效果评价
1. 影片台词
以电影台词为素材开展的翻译教学,其目的主要有以下几点:第一,通过台词记忆词汇;第二,正确翻译台词,提高阅读理解和说写能力;第三,通过中英文不对等翻译,体会中西方的文化差异;第四,通过台词中的表述,学习语法。
为了能更好地凸显影片台词的自身特点,可视长短、难度选择多媒体作为教学辅助工具。视频、字幕和声音的多感官呈现可以激发学生的学习兴趣。生动直观地呈现所要学习的内容,远比单一的文字教学要引人入胜得多。
以《阿甘正传》为例,课前,教师提供了以下几组中文词句——出人意料、注定、秤离不开砣、没道理、一小步,要求学生课前查出并记忆对应的英文。学生通过辞典查到了对应的英文为:surprising / unexpected; be bound to / be destined; the scale is inseparable from the mound; Unreasonable; One small step。
课堂上,教师出示从电影中节选出的五句话,分别包含了课前要求查阅的单词。如:生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料;死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事;自那天开始,我们一直在一起,好比秤离不开砣;有时候人都会做没道理的事;那只是我的一小步,却是人类的一大步。
学生小组合作学习,结合课前准备,讨论并将其翻译为英文。翻译结束后,各小组派代表向全班展示他们的成果,全班选出最佳翻译。然后,教师播放台词片段,师生共同对比译文,查找普遍错误并进行讲解。
在这五句台词中,第三句因有中国传统谚语最难翻译。对此,教师可穿插文化讲解:秤砣是中国传统的称重工具,在翻译过程中如果直译成“秤”和“砣”,西方人会不明所以。学生自然想到必须在目标语文化中寻找西方人更熟悉的事物来替代中国文化中的“秤砣”,而不能简单直译。电影中用了peas and carrots来替代。
通过教师的讲解,学生了解到《阿甘正传》改编自美国作家的同名小说。在美国文化中,豌豆和胡萝卜是做菜的固定搭配,替代了中文里秤不离砣的意思。
最后,邀请每组派一个代表,为五句台词配音,并选出最佳配音员。课后,学生观看影片开头或最后30分钟的内容,摘录最喜欢的五句台词,并整理五句中的新词汇和表达方式。
将电影台词作为教学素材时,可搭配运用的教学手段主要有以下几种:
其一,配音。有涉及情感或表情符号的教学内容时可用台词配音来增强学生的朗读体会。
其二,文化差异体验。如在电影《倒霉爱神》(Just My Luck)中有这样的片段,两个员工谈论到可怕的女上司时说:“We should try to find the dragon lady one for the bash.”这时教师可以讲解dragon在西方文化中含有贬义。
其三,语法拓展。如《加菲猫》中,加菲猫对他的主人Jon说了句So much time, and so little I need to do,这时教师可以穿插so和such的用法讲解。
此外,还可以运用听写台词、台词翻译、台词创作等方法。
笔者发现,影片因其自身多元感知的特点,学生表现出较高的学习兴趣,能积极配合课堂互动,课堂氛围更轻松愉快。采用影片台词教学,学生对台词中出现的俚语翻译和文化更容易理解和接受;熟背台词佳句,有助于学生记住某些固定单词的用法或语法,而不是像以往一样枯燥乏味地死记硬背知识点。
与此同时,在教学过程中,笔者也发现了一些问题,学生在配音过程中由于对影片过分关注而忽略了台词内容。所以,教师在播放时要有选择,只播放和教学内容有关或需要重点播放的片段,做到有的放矢。 2. 菜单和菜名
利用美食作为教学素材,可以达到以下其目的:
其一,记住平时接触到的食物和烹饪方式的表达。
其二,学会点菜对话,提高口语表达能力,提高学习兴趣。
其三,了解中西方文化中的饮食差异。为了更好地凸显食物素材的特点,在教学过程中可以运用图片、视频、菜单或者实物等辅助手段来增加学生的直观感受。
以常见的烹饪方式为例。课前,要求学生利用网络搜索两份英文菜单并从菜单上找到一道自己最喜欢的菜肴。借助菜单,请学生搜集以下烹饪方式的英文表达:蒸、炸、煮、焖、煎。
课上,首先核对学生课前搜索到的烹饪方式的英文表达:蒸steam、炸fry、煮boil、焖stew、煎sear / fry。然后,提供几幅菜肴图片,如番茄炒蛋、水煮鱼、豆角焖面、煎三文鱼、肉末蒸蛋、炸肉丸等,请学生翻译成相应的英文。如:Fried eggs with tomatoes; Spicy boiled fish; Stewed beans with noodles; Seared Salmon; Steamed eggs with minced meat; Fried meatballs。最后,开展小组合作,教师呈现常用的表达方式帮助学生完成一个简单的点菜对话。Would you like something to drink?/ Would you like to see the menu?/ Are you ready to order?/ I would like/will have two orders of … please. / What do you recommend?
课后,学生为自己的餐厅设计一份完整的中式或西式的电子菜单,完成职场体验。
利用学生感兴趣且熟悉的饮食作为翻译素材,在课堂实践中结合听说读写可以搭配使用的方法有:
其一,菜名翻译,有助于学生掌握日常饮食用词。教师可利用图片或者视频让学生描述菜名及烹饪方式。色彩鲜明的图片给了学生强烈的视觉刺激,能够激发他们的学习兴趣。烹饪视频能提供给学生更真实的学习体验。借助视频和图片,学生更容易在脑海中建构词汇联系。
其二,餐厅对话,培养口语表达能力。引导学生把学到的食物词汇放到餐厅对话中操练,既能巩固所学,又能培养口语表达能力,学以致用。
其三,设计菜单,结合做中学的理念,让学生为自己的餐厅设计一份菜单。这类活动不仅能让学生巩固所學,更重要的是从素质教育方面培养了他们的动手能力和学习自信心。
其四,中西方饮食文化差异体验。教师可利用中西方食物的对比、餐具的不同、饮食习惯的差异等让学生学会更深入地思考。
此外,课堂实践中还运用了其他方式,如烹饪方式的思维导图、菜肴设计等。
在实践过程中,笔者发现,大部分学生对烹饪很感兴趣,对学习日常生活中常见食物的英文表达方式表现出浓厚的学习兴趣。他们在设计菜单时展现了丰富的创造力,同时还兼顾了中西方饮食的不同特点;他们对于点菜、做菜等此类对话,表现了参与积极性。
此外,在实施过程中,笔者也发现了一些问题,如菜品图片的清晰度在很大程度上影响了学生的直观体验。因此,搜集更符合食物主题的资源在前期的准备过程中尤为重要。
四、结语
英语学习是一个从母语到目标语的翻译过程,其最终目的是交流。在日常教学中教师要结合课堂主题,有的放矢地穿插一些多元化素材,强化翻译教学,才能不断提高学生的英语综合能力,增加他们的文化体验,培养其口语表达能力。
参考文献:
[1]韩立福.有效教学法[M].北京:首都师范大学出版社,2012.
[2]杨莉莉.中职英语翻译教学的意义及实践[J].职业教育研究,2008(1).
作者简介:谢昕烨(1983 — ),女,汉族,江苏常州人,中国矿业大学外国语学院文学硕士,高校讲师,研究方向:英美文化和翻译、英语语言文学。