我思因我在

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:visualhoxygen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It is impossible to know all the thoughts and experiences that merge together to make a person. Countless images flash through my mind when I think how I have come to find myself. These images are like the 1)shards of a broken mirror, each piece reflecting a part, each piece connecting with the others to make a whole. As I gaze into the angular pieces of glass searching for their meanings, several similar scenes, each played out by different people, catch my eye. Placing them side-by-side, I find that these images are the same, and they reveal an essential part of my being.
  The scenes begin with someone asking a young girl whether she is Chinese, Japanese or Korean.
  


   “My parents are from Hong Kong, but I was born here in the United States,” is her reply.
  It seems automatic for people to follow with, “Do you speak Chinese?”
  “I speak very little Cantonese,” she replies. At this point, one of two things happens: the person with whom she is speaking becomes either 2)indignant or fascinated.
  If the person she is speaking to is Chinese, he or she would often react with disappointment and hurt pride. She would be presumed to have joined the ranks of young Asians who “seek to 3)annihilate Chinese culture and its values.” This person would turn away from her and start speaking to her parents. They would say that she is not worthy of possessing her shiny black hair and dark 4)almond eyes. Hurtful whispers would crystallize into a rod of pain that to be thrust into her chest and the tears that appear would be difficult to hide. She knows at her core that she is not worthless, disrespectful or selfish, even if she is not the 5)idyllic Asian daughter, but the 6)agony would renew itself every time she hears the whispers.
   In a conversation with someone not Asian, he may ask if she could teach him to say something in Cantonese. She’d 7)oblige, but could not help ­thinking that he is probably assuming things about her, “She’s smart; she must play the violin or piano; she’s good at math; she’s always respectful of her parents; she’s submissive; she doesn’t get into trouble; she’s only interested in school...”
  It is human nature to create pictures of someone’s life from initial appearances, but it should be just that: a first impression. There are people who think they know her future before having talked to her, and presume that she wants to become a doctor or a lawyer. The notion that she aspires to be an independent filmmaker is alien to their minds. She is trapped in a cage of others’ expectations. They lose interest in her because they think they already know the details of her life.
  Although I nearly drowned in the reflections of pain and frustration, they ultimately saved me. My soul, longing to stay alive, 8)incited my mind to develop a strong sense of self. If I were not secure in my identity, it would be lost to what others imagined it to be. I was resolute. I was not going to let anyone who thought I should be more conventional make me feel guilty for my lack of conformity. Some will always see me as a “9)twinkie,” yellow on the outside and white on the inside, or the “Asian girl,” submissive and 10)detached.
  Those who take the time to get to know me would see a person who loves literature, music, film, theater and art; an open-minded environmentalist; human rights advocate; embracer of Chinese traditions; and hater of intolerance and 11)self-righteousness. The glass shards that initially wounded me have become part of the fusion creating my complete reflection.
  


  
  我们无法了解组成一个人的全部思想和经历。当我思考我是如何找到自己时,数不清的形象闪过我的脑海。这些形象犹如一面破镜的碎片,每一块都反射出一个局部,每一块都与其他碎片共同组成一个整体。当我凝视棱角分明的玻璃碎片,寻求它们的意义时,一些相似的场景——每一个都由不同的人来上演——吸引了我的眼球。并置这些形象时,我发现它们都是一样的,都显示了我生命的一个基本部分。
  这些场景始于某人问一个小女孩她是中国人、日本人还是韩国人。
  “我爸妈来自香港,但我在美国这里出生。”这就是她的回答。
  人们总会很自然地接着问道:“你会说中国话吗?”
  “我只会说几句粤语,”她回答道。这时会发生以下两种情况之一:跟她说话的那个人或是变得忿忿不平,或是兴趣盎然。
  如果和她说话的那个人是中国人,他/她经常会表现出失望和自尊心受损的样子。她会被对方自动归入那些“企图泯除中国文化和价值观”的年轻一代亚洲人的行列。这个人将离开她,开始和她父母讲话。他们会说她不配拥有亮泽的黑发和深色的杏眼。伤人的窃窃私语将具体转化为直插她胸口的一棒子痛,涌出的泪难以掩藏。她知道自己实质上并不是一文不值的,她既没有忘祖,也不自私,即使她不是那些过着恬静闲适生活的亚洲人的女儿,但每一次她听到那些私语,痛苦就会重现。
  如果交谈的对象不是亚洲人,他可能会请她用粤语教他说一些东西。她会帮忙,但忍不住会想,他很可能已经形成对她的成见了:“她很聪明;她一定会拉小提琴或者弹钢琴;她数学很好;她总是孝敬父母;她很顺从;她不曾招惹麻烦;她只对念书感兴趣……”
  通过最初的表象来设想某人生活的图景,这是人的本性,但那应该仅仅局限于:第一印象。有人还没有和她谈过,就认为自己知道她的未来,并认定她想要成为医生或者律师。他们绝对预料不到,她立志要成为一名独立的电影制作人。她被困于他人预想的囚笼里。他们对她不再感兴趣,因为他们认为他们已经对她的生活了如指掌了。
  虽然我几乎溺死在痛苦和沮丧的沉思中,这些苦想最终营救了我。我那渴望生命力的灵魂,刺激我的头脑去发展一种强烈的自我意识。如果我的身份认同不坚定,它就会被他人的想象所战胜。我很坚定。我不准备让任何认为我应该更保守一点的人,使我为自己的不随大流而感到内疚。一些人总是把我看成一个“香蕉妹”,外表是黄种人,内心却是白种人,或者认为我是“亚洲女孩”,会顺从,不合群。
  那些花时间了解我的人将发现我是一个热爱文学、音乐、电影、戏剧和艺术的人;一个观念开放的环保主义者;人权的倡导者;中国文化的拥护者;还是一个憎恨心胸偏狭与伪善的人。起初伤害我的那些玻璃碎片,已经交融为我整体形象的一部分。
其他文献
居住在南美巴拿马、哥伦比亚以及厄瓜多尔的吴南人(Wounaan)是鲜为外界所知的土著部落之一。这个被称作“一只脚还停留在石器时代的民族”聚集而居,极少和外界接触。他们的聚居地多为河边丛林中的空地,就算是探险者也不轻易前往,更别说是普通人了。  但是近年来,由于两方面的原因,吴南人逐渐从历史舞台的幕后走到了台前。首先,从20世纪后期开始,世界开始发现吴南是个古老且极具艺术天分的民族,他们的手工艺品开
期刊
If it really is what’s on the inside that counts, then a lot of thin people might be in trouble.  Some doctors now believe the internal fat surrounding vital organs like the heart, 1)liver or 2)pancre
期刊
一位目不识丁,70岁以前从未拿过画笔的农村老太太,四年前为了给在城市里长大的小孙女描述山楂树的样子以及河南老家的故事,年逾古稀的她开始握着蜡笔在纸上涂抹。  四年间,一辈子从未接触过绘画的老太太自娱自乐创作了百余幅作品。2006年初,老太太的儿子把母亲的画作陆续上传到自己的博客上,并写下了关于她的一系列故事。意想不到的是,这些画作得到了网友们的热烈追捧,随后《凤凰周刊》、《南方人物周刊》、《羊城晚
期刊
乐在其中 译  There was an ocean (it was bigger than the Indian, deeper than the Atlantic, bluer than the Pacific) between us. It shadowed us, it followed us around as we walked, it 1)wedged itself between
期刊
爱,  可以改变一切。  微笑,  就可以看见幸福。  十一岁的少年摩摩,被父母抛弃,只能用自己的方式“长大”,直到伊博罕先生出现,彻底改变了他的人生。伊博罕先生是摩摩家楼下的杂货店老板,他跟摩摩谈心,带他去旅行,去认识世界,一点点柔软了摩摩的怨恨,让他学会了爱与宽恕,了解了生命的意义。  故事简单却深刻,淡雅而温暖,充满了爱与智慧,但愿所有的孩子在迷茫的成长期都能遇到这样一位长者,在他的指引下行
期刊
Come live with me and be my love,  And we will all the pleasures prove  That valleys, 2)groves, hills, and field,  Woods, or steepy mountain yields.    And we will sit upon the rocks,  Seeing the shep
期刊
My wife, Malathi, loves dogs. She calls them “Sweetie.” She also calls me “Sweetie.” I don’t know whether to smile, or 1)wag my tail.  It’s really confusing. The other day, Malathi said, “Dinner is re
期刊
Bishkek, 2)Kyrgyzstan. The name of that foreign city went through my mind over and over, as I lay in bed. Biskek, Kyrgyzstan. Panic gripped me, as I kept wondering why I had applied for a job in a cou
期刊
主题札记:  很多时候,人,都喜欢带着有色眼睛看人、看事、看某个地域或某个国家。卢梭说过,“人类的真正感情,最不应该让成见给束缚了。”然而,我们最不应该让成见束缚的感情,却常常受困于成见。谁敢说自己没有过以下想法:非洲国家大都贫穷落后,人民愚昧;西方国家就是极乐世界,纸醉金迷;在国外的中国留学生数学一定就能拿A;理工科学生的形象思维没有文科生强……。  要知道父母双全的孩子不一定比孤儿幸福;再富有
期刊
One particular Sunday, my boys decided that an angel food cake would be nice. It would be 2)fluffy and sweet, iced to perfection with dark chocolate 3)dribbles cascading down the sides. They 4)cajoled
期刊