论埃兹拉.庞德对中国古诗的创造性翻译

来源 :今日财富·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghtlx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】美国诗人庞德翻译过大量的中国古典诗歌,他利用现代英语诗歌的形式对中国古典诗歌进行了创造性阐释,译文自然流畅,韵味十足。本文通过从意向再现的角度来分析庞德对中国古诗的创造性翻译方法及其效果,从而以文学翻译的多元视角来认同多元文化语境中的文化差异性。
  【关键词】庞德;诗歌翻译;创造性;意象
  
  一、引言
  艾兹拉·庞德( Ezra Pound ,1885-1972)是意象派诗歌运动(the Imagist Movement,1910-1920)的倡导者,他同艾略特(T.S.Eliot)、叶芝(Yeats)和威廉斯(William Carlos Williams)等诗人一起,经过毕生不懈的努力,把一度处于边缘地位的现代主义诗歌推入20世纪文学的主流,使之成为一个崭新时代开始的象征。而令许多中国读者感到骄傲的是,他更是一个锲而不舍的中国古典诗歌和文化的传播大使,让更多的英美读者领略到中国古诗的意象之美,并将其发展成为意象派诗歌创作的主导模式,1915年,庞德“创造性”地翻译出版了包括17首李白和王维短诗的《神州集》(Cathay),在英美诗坛掀起翻译中国古诗的热潮。
  庞德为什么会对中国古诗情有独钟呢?主要原因在于,中国古诗词把虚词减少到最低限度,整篇诗词只剩下密密麻麻的“意象”,这些意象又组成含意深远、回味无穷的境界,故而蕴藏着浓郁的诗情,而这些特征倍受意象派的青睐。
  1912年庞德与托·厄·休姆(T.E.Hulme,1883-1917)等人发起了意象派诗歌运动(Imagism),并提出了意象派诗歌三原则:1.径直取“象”,主观的抑或客观的。2.不用无助于立象的语词。3.至于节奏,用音乐性短语,而不用节拍器重复节奏。这三原则阐明了意象主义诗歌的美学追求。意象诗人以取象为重,呈现物象本身,将感情寓于意象之中,含而不露;遣词造句简练,不用对呈现意象无益的词语;在韵律上,不用节拍器重复节奏,而用音乐性的短语节奏,用更灵活的自由诗创作。
  因此说,中国古诗是最能够忠实表现意象的典范,也最能够符合意象派提出的做诗标准。本文将从意象再现的角度来探讨庞德对中国古诗的创造性翻译。
  二、庞德的创造性翻译方法
  庞德在1934年提出“通过翻译批评”的观点。与维多利亚翻译家“翻译即批评”的观点不同,庞德认为,翻译是对原作的部分批评。他的观点是,翻译家不应着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的美学效果。这就是他所说的“阐释性翻译”。
  庞德认为,诗人应该避免抽象,并要使用鲜明的意象,养成清晰凝练的诗风,甚至“一生只呈现一个意象,胜于写出无数作品”。诗人虽然是诗歌的创造者,但与其直接告诉读者自己的内心感受,不如要让读者通过诗中的意象亲自去体验诗人的情感,并以联想的方式直接参与诗歌的创作。
  向来讲究精练含蓄,反对直抒胸臆的中国古诗,为庞德的意象理论提供了有力的依据。庞德凭着其敏锐的直觉和诗人的创造性思维,从有着几千年历史的中国文化中为自己的观点找到了契合点。他这样理解中国古诗的宝贵价值,“正是有些中国诗人,满足于把事物表现出来,而不加说教或评论,所以人们不辞繁难地加以移译。”
  (一)音译直译结合,强调动词运用
  作为一位现代诗人,庞德的译文具有现代英语诗体特征。这也体现了他的翻译取向,即不把翻译当作历史,而是作为当代或永恒来看待,这样的诗歌才具有长久生命力。中国古诗融情于景,借景抒情的特点在庞德的译作中表现得淋漓尽致,使得西方读者能够透过诗中表现出的语言意象了解到异域文化,潜移默化地领会到诗中所蕴含的情感意味。
  以《黄鹤楼送孟浩然之广陵》为例:
  故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,
  孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
  Separation on the River Kiang (长江别)
  Ko - jin goes west from Ko - kaku - ro,
  The smoke - flowers are blurred over the river.
  His lone sail blots the far sky.
  And now I see only the river, the long Kiang,
  Reaching heaven.
  这首诗的作者李白是擅用意象来借景抒情的大师,他分别用了“烟花(三月)”、“孤帆远影”、“碧空”、“长江天际流”这些意象来表明时节和与朋友依依惜别的情景。在庞德译作中,并没有译出原诗中以“烟花三月”指暮春时节繁华似锦的扬州烟花之意,而是注重表现该诗的整体诗意——以江上的“烟花(薄雾)”模糊不清,来表现离别的惆怅、茫然。这种意境与下文中“孤帆远影”勾勒出一幅感人的画面:在朦胧的江雾中,一叶孤舟凄然远行,送行之人心系友人,盼滔滔天江水将友情长留心间。
  庞德的译作处理有几个特点:开篇的故人一词,以音译法“Ko-jin”作为呼语,似乎是对着远去的友人直呼,这一处理比译为“my old friend”更增添了几许诗意;第二句则运用“smoke–flowers”来直译“烟花”二字,忠实地还原了原诗语言的意象特征;第三行中用“blot”(弄污)作為动词连接“lone sail”和“far sky”,巧妙地为西方读者展现了一幅生动的中国山水画面;而第四句中的“blur”一词更是绝妙地暗示了送别友人的那种离别情、惜别泪,再现了原诗深刻的情感表达。庞德译文的用词与原文语言有出入,有呼应,读来意象清晰,浑然一体;展现了原文的精神实质,使得这篇译作读来既是译作,又像一首新作,庞德对中国诗歌的创造力由此可见一斑。
  在《华夏集》中几乎每一处对原诗意象具有创造性翻译处理的地方都明显有这种特点。这便是庞德的诗学与中国的古典诗学的典型契合之处,也是庞德的文学创作受中国文化影响较大的方面。
  (二)创新诗句节奏,释放原诗感情
  在《华夏集》中,庞德使用自由诗的翻译方法,突破原诗的节奏,以新的节奏表达原诗神韵,淡化了翻译的痕迹。如在《青青河畔草》(The Beautiful Toilet)第一阕中,庞德通过变化的节奏再现了诗中女主人公的感情:
  青青河畔草,
  郁郁圆中柳。
  盈盈楼上女,
  皎皎当窗牖。
  娥娥红粉妆,
  纤纤出素手。
  Blue, blue is the grass about the river
  And the willows have overfilled the close garden1
  And within, the mistress, in the midmost of her youth,
  White, white of face, hesitates, passing the door1
  Slender, she puts forth a slender hand;
  这部分从景色着手,后转而描述人的心情:花园中一片春色,生机盎然,但与此美景形成强烈对比的却是独守空闺的女主人公,满心的寂寞惆怅。译文开始处的两个叠词“blue,blue”(“青青”)勾勒出出轻松明快的节奏,但后面语气一转,连续使用几个逗号,减缓了诗歌的节奏,鲜活地展现出女主人公怅惘无奈的心情。此外,原诗最突出的一个特征是叠词的使用:一连使用了6个叠词。而庞德只精心挑选了其中的3个:blue,white和slender,“Blue”暗示“忧郁”,“white”暗示“苍白”,“slender”暗示女主人公因哀愁而日渐憔悴,忠实地表达的了她寂寞而烦恼的心声。
  (三)打破传统句法,灵活使用短语
  中国古诗使用的句法以简短灵活著称,为突出意象,给读者留有充分的想象空间,名词之间往往省略表示语法和逻辑关系的连接词,使用大量的意象并置结构(juxtaposition)。以增强表现力。在翻译中,庞德也大胆地摒弃了向来严谨、逻辑性强的英语句法的连接词,忠实地还原了中国古诗的意象,以发挥读者丰富的想象力,将意象的表达释放到了极致。
  下面以《送友人》(Taking leave of a Friend)一诗为例:
  青山横北郭,白水绕东城。
  浮云游子意,落日故人情。
  Blue mountains to the north of the walls,
  White river winding about them;
  Mind like a floating wide cloud,
  Sunset like the parting of old acquaintances.
  庞德在翻译中,每一行都使用名词短语处理,没有任何动词或系词。严格说来,这几句诗的不符合英文的句法,但是通过这种方式,却使生动鲜明的意象跃然纸上:“blue mountains”(“青山”)、“white river”(“白水”)、“floating wide cloud”(“浮云”)、“sunset”(“落日”)。这种看似松散随性的句法关系,打破了英语读者传统的思维定势,开辟了更为广阔的想象空间,再现了原诗句的鲜明意象。
  (四)打破原诗格局,跨行突出意象
  在Cathay(《华夏集》)中,庞德大量使用中国古诗中所没有的“跨行”(enjambment)手法来突出意象,以增强诗歌的视觉冲击,如《登金陵凤凰台》(The City of Choan)一诗中,
  吴宫花草埋幽径,
  晋代衣冠成古丘。
  三山半落青天外,
  一水中分白鷺洲。
  Flowers and grass
  Cover over the dark path
  Where lay the dynastic house of the Go
  The bright cloths and bright caps of Shin
  Are now the base of old hills
  The Three Mountains fall through the far heaven,
  The isle of White Heron
  splits the two streams apart
  诗中通过跨行的手法,将诗句从中间断开,从而突出了“flowers”(“花草”)、“dark path”(“幽径”)、“bright cloths and bright caps”(“衣冠”)、“base of old hills”(“古丘”)、“isle of white Heron”(“白鹭洲”)等具体的意象,进一步提高了它们的可读性、视觉性和生动性。不仅如此,庞德还创造性地将“吴宫花草埋幽径”这一句,拆分为三个独立的节奏单位:“吴宫”、“花草”、“埋幽径”,并将它们跨行分配,为诗词赋予了更为广阔的表现空间,使其意象表达得更为动感、更加立体化,创造性地再现了中国诗歌的意境和美感。
  三、结语
  对庞德来说,翻译一首诗,就是创作一首新诗。这一观点可从两个方面来看。首先,庞德把过去看作是参与变革现在的活生生的因素。他选择翻译的诗歌,是他认为具有当代诗歌中所缺乏的而又需要的那种古典诗歌。其次,庞德认为,翻译不可能成为一首古诗,而应该是从现代的观点来看的一首古诗。因此,它也是一首新诗。庞德主张“创造性的翻译”,翻译一首诗,实际上就改变了原诗,也就改变了过去。译者应该用现代的观点来看待过去,用现代的经验和观念来重现过去的诗歌。庞德为诗歌翻译开辟了新的途径—在直译和意译之外,还可以进行创造性的翻译,这是庞德对文学翻译最大的贡献。
  
  
  【参考文献】
  [1]Eliot,T.S.(ed.).Literary Essays of Ezra Pound [Z]. London: Faber and Faber, 1954:3.
  [2] [3] Eliot, T. S. (ed.). Literary Essays of Ezra Pound [Z]. London: Faber and Faber,1954:74.200.
  [4] Pound, Ezra. A Retrospect [A] . In Literary Essays ofEzra Pound [C] . ed. T. S. Eliot. Westport, CT: Greenwood Press,1979:4.
  [5] 赵毅衡:《意象派与中国古典诗歌》 [J ] . 外国文学研究,1979 ,(4):4.
  [6 ] 金性尧:《唐诗三百首新注》,上海古籍出版社,1991:331.
  [7] Ezra Pound, Ezra Pound: Translations, New York: New Directions Publishing Cooperation,1963:198.
  [8] (清) 王士:《古诗笺》[C] 上海: 上海古籍出版社,1980:2.
  [9][11] [13] Eliot, T1 S1 (ed1) 1 Ezra Pound: Selected Poems [C] London: Faber & Gwyer,1928:106,116,117.
  [10] [12] (清) 王琦注:《李太白全集》[C] 北京: 中华书局,1977:837,986.
其他文献
【摘 要】用美好的音色表达感情是合唱艺术教育的首要目标,被喻为天籁之声的童声,因其音质纯净清脆,感情真挚无邪,具有成人歌手无法造作的独特魅力,因此童声合唱训练应该在保持童声甜美鲜艳、活泼朝气的基础上进一步丰满它、完善它。  【关键词】童声合唱;呼吸;发声;歌唱语言;歌唱情感    儿童先天的声音自然、甜美、清脆、稚嫩,,按照科学的方法予以训练,可以使之突破声音初始的自然状态, 有效地美化和优化其音
期刊
一、班主任对学生宿舍管理的思考  学生宿舍是在校生集中居住的地方,学生在宿舍的时间占全天的三分之二,从生活的习惯看,学生把宿舍当成自己的家,当作在校学习,生活的港湾。因此,学生在校的各种行为都直接或间接,自觉或不自觉地以各种形式在宿舍表现出来,所以说,学生宿舍管理的好坏直接关系到到学校的全局。   二、对学生宿舍功能的认识:  学
期刊
【摘 要】旅游行业收取小费已成为一种常态,如何让这种行为成为合法、合理化,本文从法律、经济制度、社会文化等多角度多层次做了分析论述,并提出了解决这一问题的建议。  【关键词】小费文化;软管理;人头费    近年来,付小费这种曾经是外国人的习惯也在我国的高档饭店、宾馆、旅游观光中流行开来。然而,对于旅游业中已经随处可见的小费收取现象,直到如今仍被明文禁止。针对这一现象,本文从小费的起源,小费的负面
期刊
【摘 要】普契尼作为19世纪末20世纪初意大利最杰出的歌剧作曲家之一。他的歌剧创作有许多独到之处,其艺术成就显赫,在歌剧史上具有重要的地位。在普契尼的歌剧作品中,女性人物的性格刻画极具典型性,成为其歌剧作品的亮点之一。本文选取普契尼歌剧中的女性角色进行分析,力求全面、细致地总括出普契尼歌剧中女性人物性格刻画的艺术特征,同时也对歌剧中人物性格刻画做出探讨。   【关键词】普契尼;女性形象;悲剧特征
期刊
【摘 要】《围城》从爱情婚姻的独特视角,以鲍小姐、苏文纨、唐晓芙、孙柔嘉四个女性作为注脚,生动诠释了人生的荒诞,进而体现人性的弱点。其悲剧性的生命体验与宿命式的哲理思考,体现出其他作品难以企及的批判价值。  【关键词】女性形象;人性弱点;荒诞;无奈     什么是“围城”?用杨绛先生的话说就是:“围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。”这似乎是一个普遍的
期刊
【摘 要】《诗经》中收录《秦风》共十篇,是秦人,秦地的土风乐歌,是秦人社会生活的生动写照。通览《诗经˙秦风》,“尚武精神”贯穿始终,其中《小戎》,《无衣》等诗篇中表现得最为明显。最新考古证明,《秦风》所产生的地域主要是今甘肃东南部,即天水一带,此地离西戎较近。同时,秦人的祖先就是凭武力崛起的,并一步步强大起来,秦人骨子里的那种争强好胜的欲望,更是促使尚武精神形成的不可忽视的原因。本文将从地理,历史
期刊
【摘 要】多元化战略作为一种成熟企业的战略模式,长期为无数企业所推崇。但很多企业在短暂地获得了多元化带给来的范围经济后,便逐渐走向衰落甚至破产。本文首先从理论角度分析多元化战略的根本目的,从市场机会及竞争优势的角度分析企业多元化失败的原因,从而提出核心能力对多元化战略实施的重要性。然后通过分析  核心能力的内涵及构成要素,提出基于核心能力企业实施多元化战略的途径。  【关键词】多元化;核心能力  
期刊
【摘 要】电子音乐(Electronicmusic)是专指运用有电子手段产生或修饰的声音所制作成的音乐。在电子音乐发展的这些年来,西方音乐理论也在不停地进化,先后出现了勋伯格,梅西昂等一大批音乐家,他们著作的出现,颠覆了整个西方基础音乐理论。新的变化,新的方法,以及新的口号,无一不是令人为之惊叹的。  【关键词】电子音乐;发展过程     一、 电子音乐的产生  就狭义而言,电子音乐是专指运用有电
期刊
【摘 要】本文通过对中职学校的计算机专业加强技能训练的必要性的进行了论述,提出了提高计算机专业技能训练的四个主要途径:依据社会对应用型人才的具体要求,完善计算机专业的专业课程设置;加强一体化师资队伍建设,全面开展一体化教学;围绕一体化教学,建设好计算机专业一体化教室;加强校企合作,完善顶岗实习制度,提高顶岗实习的针对性和目的性。  【关键词】提高;技能训练;必要性;主要途径    随着计算机技术飞
期刊
【摘 要】股票是最普遍的证券投资工具之一。近些年来,有越来越多的普通市民参与到了中国股市中,期望能够从中获取收益。本文主要通过统计方法对从预测方面对股市进行分析,旨在为投资者提供一个全新的思考角度,并希望通过此文使投资者对中国股市有一个更加全面的了解,从而帮助他们进行投资。  【关键词】时间序列;滑动平均模型(MA);回归模型(AR);有效性    股价虽然有其特有的波动特性,但归根结底还是由一
期刊