论文部分内容阅读
摘 要:独立院校英语专业本科毕业生以“翻译实践+翻译报告”形式撰写毕业论文的方式尚处于试验阶段。本文以云南师范大学商学院2015届英语专业本科毕业生译者在翻译报告撰写及答辩过程中出现的问题为例,提出自己的观点及解决对策以期为相关毕业生、指导教师、教学管理者的翻译报告撰写工作、翻译报告撰写指导工作及教学管理工作提供参考和借鉴。
关键词:英语专业;本科毕业生;翻译报告;问题
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0126-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.032
前言
随着中国国际地位不断提高,中西文化交流日益频繁,人民文化需求持续增长,翻译作为跨文化交际的媒介之一,其重要性愈加突出,它不仅肩负着传播中国社会文明,弘扬中国先进文化的使命,还要扮演开拓者的角色,引进西方文化宝库中的优秀文化、智慧思想,开启民智,丰富、充实国民文化生活;更重要的是它在专业交流领域及国际经济舞台肩负着不可替代的沟通使命。
为响应国家独立学院人才培养模式转型的号召,作为西南地区独立学院之一的云南师范大学商学院目前正处于教育模式的转型阶段。而英语专业的在校大学生,作为英语语言的学习者和运用者,需要在以后的工作生活中,灵活自如地借助英语这一交流工具达到交流目的。外语学习包括听、说、读、写、译五项基本技能,翻译技能处于最高阶段,也就是说翻译技能是检验语言学习者综合运用能力的最有效方式。因此云南师范大学商学院语言文学学院在2015届英语专业本科毕业生撰写毕业论文时,新增了“翻译实践+翻译报告”这一撰写方式,以此检验英语专业大学四年级学生的英语综合运用能力和市场对翻译人才需求的契合度。
1 . 翻译报告撰写及答辩中出现的问题及对策探讨
翻译报告是用学术语言对整个翻译活动的叙述和总结。云南师范大学商学院语言文学学院英语专业2015届毕业生以“翻译实践+翻译报告”的方式撰写毕业论文的尝试刚刚处于起步阶段,以下是笔者在学生翻译报告撰写及毕业答辩期间收集的问题,并对此提出相应的对策或改进措施,希望能给以后的翻译报告撰写者、指导教师及教学管理者提供借鉴或参考。
1 . 1 选材及翻译方式单一化
本院英语专业2015届毕业生共152人,其中选择以“翻译实践+翻译报告”的方式撰写毕业论文的毕业生共109人,约占毕业生总人数的72%。109人中,约20%的毕业生选择“汉译英”翻译方式,80%的学生选择“英译汉”翻译方式,而几乎所有的毕业生选择的翻译材料都以文学作品为主。
由此可见,毕业生选择撰写毕业论文的方式以“翻译实践+翻译报告”为主,基本和学校转型期的转型理念相吻合;而以“英译汉”为主的翻译方式正好反映了学生对英语的综合运用能力不强,语法知识掌握不牢固,缺乏对汉英翻译技巧或翻译策略的运用,对汉英文化差异的洞悉不透彻等特点;以非文学翻译材料为主的现象也暗示了学生平时的学习内容及翻译实践较少涉猎非文学翻译领域,以非文学材料为主的翻译能力比较弱,这和学校培养应用型人才的办学理念相悖,也与目前人才市场需求脱轨。
1 . 2“翻译报告”用“Translation Report”还是“Reflections”?
笔者在答辩过程中发现,部分指导教师或学生(以下也可称作“学生译者”或“翻译报告撰写者”)认为“翻译报告”应使用“reflections”一词。翻译报告是在翻译实践的基础上,客观描述译者的整个翻译活动过程,包括源文的选取、翻译过程中如何运用所掌握的翻译理论或技巧处理具体的翻译问题以及译者对本次翻译实践活动的总结和反思等等。对此,笔者查阅了以下词典:
《柯林斯英汉双解大辞典》对“reflection”的解释为:“Reflection is careful thought about a particular subject.”
《牛津高阶双解英汉词典》(第四版)对“reflection”的解释为:“(spoken or written expression of an idea)arising from thought, memory or consideration.”
《柯林斯英汉双解大辞典》对“report”的解释为:“a written document describing the findings of some individual or group.”
《牛津高阶双解英汉词典》(第四版)对“report”的解释为:“spoken or written account of sth. heard, seen, done or studied etc.”
从以上两大权威词典分别对“reflection”和“report”的解释不难看出,前者反映的是主体对客观存在的主观思考而后者关注的是主体对客观存在的叙述。此外,由黄国文主编的《MTI毕业论文写作指南》一书中所提供的范本(P112)也用了“report”一词。故笔者认为,翻译报告用“Translation Report”较恰当,在翻译报告中,“reflections”只是“report”的一部分,即译者对整个翻译活动的思考、总结部分。
1 . 3 混淆基本翻译策略和技巧,所列举的例子不能自圆其说,翻译报告内容松散,缺乏逻辑性、科学性和借鉴性
简单地说,翻译策略或翻译原则是译者对译文风格整体、宏观的把握,是译者在源文作者和目标语读者之间倾向性选择问题。而翻译技巧是译者在翻译实践活动中对具体的翻译内容做出的具体的技术性处理。大多数学生混淆了最基本的翻译策略和翻译技巧,没有做好译前准备工作,没有认真学习、研究相关的翻译指导技巧或策略,并用此指导自己的翻译实践,解决翻译中遇到的困难或问题。例如,在翻译报告写作过程中,学生将直译、意译翻译策略及加词、减词、句子重组等翻译技巧混淆,导致翻译报告缺乏逻辑性、科学性。还有部分学生在译例解析中运用的技巧和所列举的例子不能自圆其说,翻译报告缺乏借鉴性。请看以下例子: 源文:此龙不仅被写进《辞海》,而且在国内外巡展后,被恭请进常州市的中华恐龙园。
译者分析:词句的后半句“被恭请进常州市的中华恐龙园”里用了一个“恭”字而不是单纯地用“请”字,凸显了恐龙在中国的卓越地位。
译者译文:The dinosaur was not just written in Ci Hai but was put in national dinosaur park in Chang Zhou city after the international tour.
暂且不议译文中不准确或不恰当的地方,单看译者强调的“恭”字被译成“was put in”,就会发现译文没有切帖地,很雅地传达源文的意思。译者列举的例子没有科学、合理地体现自己对源文的理解、分析,说服力不强。
1 . 4 翻译报告中的人称使用较随意:翻译报告中,人称用“I”还是“the Translator”?
学生在翻译报告写作及答辩过程中频频以“I”第一人称的口吻叙述翻译过程。笔者认为,学生或指导教师没有充分认识到翻译报告的专业性和正式性。请看黄国文、葛达西(2008:12)关于写作的分类情况:
从上图可见翻译报告属于专业的技术写作。加拿大约克大学翻译学院赛吉诺(Candace Seguinot)认为技术写作的目的是告诉他人怎样做事(“the goal of technical writing is to tell someone how to do something”)(转引自苗菊、高乾,2010:35)。黄国文(2012:4)也认为“翻译+翻译报告”的写作方式属于专业技术性写作。故在笔者看来,翻译报告既然是专业的技术性写作,目的是告诉他人自己的翻译实践过程,那它就具有一定的借鉴性或指导性,在撰写过程中应当使用第三人称“The Translator”而非第一人称“I”,突出翻译报告的专业性、正式性、指导性和借鉴性。
1 . 5 翻译报告后缺失参考文献
大多数翻译报告撰写者忽略了参考文献的重要性,在翻译报告结尾基本没有列出任何参考文献。张锦波认为:参考文献是反映论文作者的写作基础及相关的科学依据;它也可以节约论文篇幅(张锦波,2003)。方秀菊则指出:参考文献可反映作者的科学态度,也是论文具有广泛性、真实性的科学依据,能起到索引、验证、审查的作用;参考文献还具有网络链接作用;同时也能节省文章篇幅(方秀菊,2003)。笔者认为参考文献还可以反映作者的研究基础,为论文提供可靠的参考来源;反映作者的科学态度;可向读者推荐相关的阅读资源,以便读者进一步考究或探讨所讨论的问题,并使之在深度、广度上有更多的学术见解出现。故学生译者在翻译报告中列出参考文献,可以使翻译报告中引用的重要的翻译概念、原则、翻译技巧或理论观点更具说服力、科学性和借鉴性。
2 . 翻译报告撰写者在翻译实践活动及翻译报告撰写过程中需要注意的事项
翻译报告是对整个翻译实践过程的客观描述及总结,包括源文材料的选取、理解;源文作者及写作背景的了解;译文整体风格的把握及在源语作者及目标语读者之间忠实性的选择;翻译中需要注意的重点、难点;翻译过程中运用某种所学的翻译理论或翻译技巧指导并解决了某个翻译问题;译者对整个翻译活动的总结及自身从本次翻译实践中得到的经验或以后需要改进之处等。译者也可根据本次具体的翻译实践活动在翻译报告结尾提出需要广大译者以后共同探讨或解决的问题等。
翻译报告撰写者在从事具体的翻译活动及撰写报告前需要把握好以下环节:对指导翻译实践的翻译理论或翻译技巧有充分的认知及运用能力;翻译过程中充分扮演好译者角色,客观、忠实地传达源文信息及原作者写作意图;能够按照一定的逻辑思维方式合理布局翻译报告结构;撰写翻译报告必须语言流畅、思维清晰、举例恰当;对本次翻译实践的总结或译者本人对翻译活动的认识要明确,有较强的针对性。
3 . 指导教师在译者翻译实践活动及翻译报告撰写过程中需要做好的指导工作
该校英语专业本科毕业生以“翻译实践+翻译报告”模式撰写毕业论文的方式在人才培养模式转型期的独立学院乃至全国尚且属于新生事物,没有很多成熟的范本可供借鉴或参考。指导教师中除了少数从事翻译实践教学或翻译研究工作外,大多数指导教师的研究方向属于英语语言文学、教学法或二语习得领域。因此,笔者建议指导教师在毕业生翻译实践及翻译报告指导过程中做好以下工作:
指导教师在学生选择翻译材料过程中尽量指导学生选取跟学生能力匹配且可译性强的材料,并认真了解、研究材料内容及特点;适当阅读翻译方面的书籍,了解和掌握基本的翻译理论、翻译技巧的概念及其适用范围,在学生思维混乱的情况下予以指点迷津;实时跟进学生翻译实践活动进程及翻译报告撰写进程,解决学生在翻译实践中遇到的问题,帮助学生理清翻译报告撰写思路及框架结构;引导学生总结翻译实践中的经验或不足之处等等。
4 . 学院教学管理者需要对教学管理做出的改进或调整的地方
独立学院英语专业教学管理者在课程设置过程中可结合学生实际情况及目前人才市场对英语专业毕业生能力需求导向,根据学生不同的兴趣和择业意向,在不同的学习阶段,适当设置相应的应用型课程,如《贸易英语》《旅游英语》《商务英语》等,而不是单纯地以文学类课程为主,以便学生在以“翻译实践+翻译报告”方式撰写毕业论文的过程中能更加有针对性地从事翻译实践活动,逐步积累经验,提高自己的翻译能力,并在走上工作岗位后,能够快速胜任所从事的翻译工作。
结语
独立学院英语专业本科毕业生以“翻译实践+翻译报告”撰写毕业论文的方式在全国范围内处于初级探索阶段,没有很多的经验或范本提供借鉴,学生撰写的方式也各式各样,百花齐放。笔者希望此文能为撰写翻译报告的本科毕业生及相关指导教师的指导工作提供相关的借鉴或参考;同时也能为独立学院英语专业教学管理者在课程设置及教学管理活动提供有针对性的信息,完善课程设置体系,促进学生整体语言素质的有效提高。也期待有更多从事翻译教学及翻译实践工作的学者、同事及译界同仁对以“翻译实践+翻译报告”为主的论文撰写模式有更专业、更具指导性的看法、见解、意见或建议,以便后来的学生译者撰写的翻译报告更专业、更规范,以此实现此文抛砖引玉的目的。
参考文献
方秀菊.对参考文献作用及规范化著录的探讨[J].浙江科技学院学报,2003(4):250-254.
黄国文、葛达西.英语学位论文写作教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
黄国文、葛达西.英语学术论文写作[M].重庆:重庆大学出版社,2006.
黄国文.MTI毕业论文写作指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外出版公司,2007.
苗菊、高乾.构建MTI教育特色课程[J].中国翻译(2),2010:35-38.
张锦波.科技论文中参考文献的作用及著录规范[J].成都大学学报(自然科学版),2004(4).
关键词:英语专业;本科毕业生;翻译报告;问题
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0126-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.032
前言
随着中国国际地位不断提高,中西文化交流日益频繁,人民文化需求持续增长,翻译作为跨文化交际的媒介之一,其重要性愈加突出,它不仅肩负着传播中国社会文明,弘扬中国先进文化的使命,还要扮演开拓者的角色,引进西方文化宝库中的优秀文化、智慧思想,开启民智,丰富、充实国民文化生活;更重要的是它在专业交流领域及国际经济舞台肩负着不可替代的沟通使命。
为响应国家独立学院人才培养模式转型的号召,作为西南地区独立学院之一的云南师范大学商学院目前正处于教育模式的转型阶段。而英语专业的在校大学生,作为英语语言的学习者和运用者,需要在以后的工作生活中,灵活自如地借助英语这一交流工具达到交流目的。外语学习包括听、说、读、写、译五项基本技能,翻译技能处于最高阶段,也就是说翻译技能是检验语言学习者综合运用能力的最有效方式。因此云南师范大学商学院语言文学学院在2015届英语专业本科毕业生撰写毕业论文时,新增了“翻译实践+翻译报告”这一撰写方式,以此检验英语专业大学四年级学生的英语综合运用能力和市场对翻译人才需求的契合度。
1 . 翻译报告撰写及答辩中出现的问题及对策探讨
翻译报告是用学术语言对整个翻译活动的叙述和总结。云南师范大学商学院语言文学学院英语专业2015届毕业生以“翻译实践+翻译报告”的方式撰写毕业论文的尝试刚刚处于起步阶段,以下是笔者在学生翻译报告撰写及毕业答辩期间收集的问题,并对此提出相应的对策或改进措施,希望能给以后的翻译报告撰写者、指导教师及教学管理者提供借鉴或参考。
1 . 1 选材及翻译方式单一化
本院英语专业2015届毕业生共152人,其中选择以“翻译实践+翻译报告”的方式撰写毕业论文的毕业生共109人,约占毕业生总人数的72%。109人中,约20%的毕业生选择“汉译英”翻译方式,80%的学生选择“英译汉”翻译方式,而几乎所有的毕业生选择的翻译材料都以文学作品为主。
由此可见,毕业生选择撰写毕业论文的方式以“翻译实践+翻译报告”为主,基本和学校转型期的转型理念相吻合;而以“英译汉”为主的翻译方式正好反映了学生对英语的综合运用能力不强,语法知识掌握不牢固,缺乏对汉英翻译技巧或翻译策略的运用,对汉英文化差异的洞悉不透彻等特点;以非文学翻译材料为主的现象也暗示了学生平时的学习内容及翻译实践较少涉猎非文学翻译领域,以非文学材料为主的翻译能力比较弱,这和学校培养应用型人才的办学理念相悖,也与目前人才市场需求脱轨。
1 . 2“翻译报告”用“Translation Report”还是“Reflections”?
笔者在答辩过程中发现,部分指导教师或学生(以下也可称作“学生译者”或“翻译报告撰写者”)认为“翻译报告”应使用“reflections”一词。翻译报告是在翻译实践的基础上,客观描述译者的整个翻译活动过程,包括源文的选取、翻译过程中如何运用所掌握的翻译理论或技巧处理具体的翻译问题以及译者对本次翻译实践活动的总结和反思等等。对此,笔者查阅了以下词典:
《柯林斯英汉双解大辞典》对“reflection”的解释为:“Reflection is careful thought about a particular subject.”
《牛津高阶双解英汉词典》(第四版)对“reflection”的解释为:“(spoken or written expression of an idea)arising from thought, memory or consideration.”
《柯林斯英汉双解大辞典》对“report”的解释为:“a written document describing the findings of some individual or group.”
《牛津高阶双解英汉词典》(第四版)对“report”的解释为:“spoken or written account of sth. heard, seen, done or studied etc.”
从以上两大权威词典分别对“reflection”和“report”的解释不难看出,前者反映的是主体对客观存在的主观思考而后者关注的是主体对客观存在的叙述。此外,由黄国文主编的《MTI毕业论文写作指南》一书中所提供的范本(P112)也用了“report”一词。故笔者认为,翻译报告用“Translation Report”较恰当,在翻译报告中,“reflections”只是“report”的一部分,即译者对整个翻译活动的思考、总结部分。
1 . 3 混淆基本翻译策略和技巧,所列举的例子不能自圆其说,翻译报告内容松散,缺乏逻辑性、科学性和借鉴性
简单地说,翻译策略或翻译原则是译者对译文风格整体、宏观的把握,是译者在源文作者和目标语读者之间倾向性选择问题。而翻译技巧是译者在翻译实践活动中对具体的翻译内容做出的具体的技术性处理。大多数学生混淆了最基本的翻译策略和翻译技巧,没有做好译前准备工作,没有认真学习、研究相关的翻译指导技巧或策略,并用此指导自己的翻译实践,解决翻译中遇到的困难或问题。例如,在翻译报告写作过程中,学生将直译、意译翻译策略及加词、减词、句子重组等翻译技巧混淆,导致翻译报告缺乏逻辑性、科学性。还有部分学生在译例解析中运用的技巧和所列举的例子不能自圆其说,翻译报告缺乏借鉴性。请看以下例子: 源文:此龙不仅被写进《辞海》,而且在国内外巡展后,被恭请进常州市的中华恐龙园。
译者分析:词句的后半句“被恭请进常州市的中华恐龙园”里用了一个“恭”字而不是单纯地用“请”字,凸显了恐龙在中国的卓越地位。
译者译文:The dinosaur was not just written in Ci Hai but was put in national dinosaur park in Chang Zhou city after the international tour.
暂且不议译文中不准确或不恰当的地方,单看译者强调的“恭”字被译成“was put in”,就会发现译文没有切帖地,很雅地传达源文的意思。译者列举的例子没有科学、合理地体现自己对源文的理解、分析,说服力不强。
1 . 4 翻译报告中的人称使用较随意:翻译报告中,人称用“I”还是“the Translator”?
学生在翻译报告写作及答辩过程中频频以“I”第一人称的口吻叙述翻译过程。笔者认为,学生或指导教师没有充分认识到翻译报告的专业性和正式性。请看黄国文、葛达西(2008:12)关于写作的分类情况:
从上图可见翻译报告属于专业的技术写作。加拿大约克大学翻译学院赛吉诺(Candace Seguinot)认为技术写作的目的是告诉他人怎样做事(“the goal of technical writing is to tell someone how to do something”)(转引自苗菊、高乾,2010:35)。黄国文(2012:4)也认为“翻译+翻译报告”的写作方式属于专业技术性写作。故在笔者看来,翻译报告既然是专业的技术性写作,目的是告诉他人自己的翻译实践过程,那它就具有一定的借鉴性或指导性,在撰写过程中应当使用第三人称“The Translator”而非第一人称“I”,突出翻译报告的专业性、正式性、指导性和借鉴性。
1 . 5 翻译报告后缺失参考文献
大多数翻译报告撰写者忽略了参考文献的重要性,在翻译报告结尾基本没有列出任何参考文献。张锦波认为:参考文献是反映论文作者的写作基础及相关的科学依据;它也可以节约论文篇幅(张锦波,2003)。方秀菊则指出:参考文献可反映作者的科学态度,也是论文具有广泛性、真实性的科学依据,能起到索引、验证、审查的作用;参考文献还具有网络链接作用;同时也能节省文章篇幅(方秀菊,2003)。笔者认为参考文献还可以反映作者的研究基础,为论文提供可靠的参考来源;反映作者的科学态度;可向读者推荐相关的阅读资源,以便读者进一步考究或探讨所讨论的问题,并使之在深度、广度上有更多的学术见解出现。故学生译者在翻译报告中列出参考文献,可以使翻译报告中引用的重要的翻译概念、原则、翻译技巧或理论观点更具说服力、科学性和借鉴性。
2 . 翻译报告撰写者在翻译实践活动及翻译报告撰写过程中需要注意的事项
翻译报告是对整个翻译实践过程的客观描述及总结,包括源文材料的选取、理解;源文作者及写作背景的了解;译文整体风格的把握及在源语作者及目标语读者之间忠实性的选择;翻译中需要注意的重点、难点;翻译过程中运用某种所学的翻译理论或翻译技巧指导并解决了某个翻译问题;译者对整个翻译活动的总结及自身从本次翻译实践中得到的经验或以后需要改进之处等。译者也可根据本次具体的翻译实践活动在翻译报告结尾提出需要广大译者以后共同探讨或解决的问题等。
翻译报告撰写者在从事具体的翻译活动及撰写报告前需要把握好以下环节:对指导翻译实践的翻译理论或翻译技巧有充分的认知及运用能力;翻译过程中充分扮演好译者角色,客观、忠实地传达源文信息及原作者写作意图;能够按照一定的逻辑思维方式合理布局翻译报告结构;撰写翻译报告必须语言流畅、思维清晰、举例恰当;对本次翻译实践的总结或译者本人对翻译活动的认识要明确,有较强的针对性。
3 . 指导教师在译者翻译实践活动及翻译报告撰写过程中需要做好的指导工作
该校英语专业本科毕业生以“翻译实践+翻译报告”模式撰写毕业论文的方式在人才培养模式转型期的独立学院乃至全国尚且属于新生事物,没有很多成熟的范本可供借鉴或参考。指导教师中除了少数从事翻译实践教学或翻译研究工作外,大多数指导教师的研究方向属于英语语言文学、教学法或二语习得领域。因此,笔者建议指导教师在毕业生翻译实践及翻译报告指导过程中做好以下工作:
指导教师在学生选择翻译材料过程中尽量指导学生选取跟学生能力匹配且可译性强的材料,并认真了解、研究材料内容及特点;适当阅读翻译方面的书籍,了解和掌握基本的翻译理论、翻译技巧的概念及其适用范围,在学生思维混乱的情况下予以指点迷津;实时跟进学生翻译实践活动进程及翻译报告撰写进程,解决学生在翻译实践中遇到的问题,帮助学生理清翻译报告撰写思路及框架结构;引导学生总结翻译实践中的经验或不足之处等等。
4 . 学院教学管理者需要对教学管理做出的改进或调整的地方
独立学院英语专业教学管理者在课程设置过程中可结合学生实际情况及目前人才市场对英语专业毕业生能力需求导向,根据学生不同的兴趣和择业意向,在不同的学习阶段,适当设置相应的应用型课程,如《贸易英语》《旅游英语》《商务英语》等,而不是单纯地以文学类课程为主,以便学生在以“翻译实践+翻译报告”方式撰写毕业论文的过程中能更加有针对性地从事翻译实践活动,逐步积累经验,提高自己的翻译能力,并在走上工作岗位后,能够快速胜任所从事的翻译工作。
结语
独立学院英语专业本科毕业生以“翻译实践+翻译报告”撰写毕业论文的方式在全国范围内处于初级探索阶段,没有很多的经验或范本提供借鉴,学生撰写的方式也各式各样,百花齐放。笔者希望此文能为撰写翻译报告的本科毕业生及相关指导教师的指导工作提供相关的借鉴或参考;同时也能为独立学院英语专业教学管理者在课程设置及教学管理活动提供有针对性的信息,完善课程设置体系,促进学生整体语言素质的有效提高。也期待有更多从事翻译教学及翻译实践工作的学者、同事及译界同仁对以“翻译实践+翻译报告”为主的论文撰写模式有更专业、更具指导性的看法、见解、意见或建议,以便后来的学生译者撰写的翻译报告更专业、更规范,以此实现此文抛砖引玉的目的。
参考文献
方秀菊.对参考文献作用及规范化著录的探讨[J].浙江科技学院学报,2003(4):250-254.
黄国文、葛达西.英语学位论文写作教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
黄国文、葛达西.英语学术论文写作[M].重庆:重庆大学出版社,2006.
黄国文.MTI毕业论文写作指南[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
刘宓庆.翻译与语言哲学(修订本)[M].北京:中国对外出版公司,2007.
苗菊、高乾.构建MTI教育特色课程[J].中国翻译(2),2010:35-38.
张锦波.科技论文中参考文献的作用及著录规范[J].成都大学学报(自然科学版),2004(4).