论文部分内容阅读
摘 要:作为现代主义诗歌的旗手和领袖,庞德因其长篇史诗《诗章》享誉文坛,在翻译领域,庞德的细节翻译理论又为《诗章》的翻译提供了新的路径。在此论文之中,笔者撷取《诗章四十九》对《诗章》的翻译进行了初步探索,试图统筹原文、作者、原始文化、译语文化、译语读者、译者等各个因素在文本翻译中的作用,批判性地分析了郑建青老师的译本,期望对《诗章》的重译作出一定贡献。
关键词:庞德;《诗章四十九》;翻译初探
诗歌翻译是文学翻译殿堂中的奇葩,从理论到实践都成就斐然。纽马克的关联翻译理论、奈达的读者反映论对诗歌翻译路径的探索,文化学派推崇的文化回归以及译界对归化、异化的再思考为诗歌翻译提供了理论支撑。翻译生态环境理论明确了诗歌翻译的应有之义。翻译生态环境理论肯定了原文、作者、原始文化、译语文化、译语读者、译者等多个因素在翻译之中的综合作用。文学翻译作为翻译的特殊形式,有着更为复杂的环境系统因素。文学翻译的特殊性首先是由文学的艺术性决定的。另外就文学的语言特征而言,词语的言外之意总会得到彰显,甚至会出现多层次意义的交织与辉映。文学的“陌生化”(defamiliarization)手段,使原本清晰的意义变得模糊,原本确定的意义变得开放,这也是文学的美学价值所在。再者作者的意识形态、精神气质、表达习惯形成了作品的风格,文学翻译注重对风格的传递。笔者认为,作为一名合格的译者,应该能动地根据具体情况选择合适的翻译策略。就文学翻译而言,应首先对文本的语言、文化内涵、作者风格进行综合分析,在理解的基础上界定翻译的生态环境,再对翻译策略、方法、文本意义、译作风格进行选择,之后力所能及地进行基于这种选择的目标语转换。
一、《诗章》作者分析
庞德是诗歌形式主义大师,被称为“诗人中的诗人”。作为意象派的领军人物,他的艺术灵感与中国古诗意象密不可分。而作为一名翻译家,他的代表作《华夏集》、《诗章》等践行了他的翻译思想,即译者需要传达原作者的思想状态,完美再现原作的精神,得其意而忘其形。
庞德一个独特的翻译方法是他是根据别人的注释和直译来翻译的。这就导致他在翻译中进行了某种程度的“创作”。他主张译诗应实现原诗的整体效果,而非意义对意义、韵律对韵律、节奏对节奏的对应。为了实现这种效果,他甚至删去、夸张了原诗的某些特征,而突出或强调诗的另一些特征。
翻译庞德的作品时,应重视他自身的翻译思想,这不仅出于对作者的尊重,也因为作者的翻译思想会隐性存在于他的作品之中,形成部分隐性意义和风格价值。
二、《诗章》作品分析
庞德的《诗章》是一部现代主义巨作,耗时半个世纪,共117章,使用了18种语言,其中用典错综复杂,部分内容晦涩艰深,令人叹为观止。首先看看诗人自己对作品的描述,1944年,他对《诗章》的读者说,“40年来,我一直在教训自己,不要写一部美国或其它任何一国的经济史,而是要写一部史诗,一部从‘黑暗森林’开始,穿越人类错误的炼狱而在光明中结束的史诗。”由此,《诗章》表现出明显的经济和政治主题。他所谓“黑暗森林”,揭露了现代西方社会唯利是图的贪婪和破坏性。他所谓“光明世界”,则是将目光投注于东方的孔孟之道,认为儒学伦理是古代东方文明繁荣昌盛的原因,也是现代西方社会失落文明的救赎。
就诗人的表现手法而言,除了意象派常用的省略、隐喻、并置、断续之外,诗章具有鲜明的破碎性(fragmentation)。正如诗人所言,“诗章的第一部分是筹备调色板。根据诗歌的需要,我必须准备好各种各样的颜料和成分。”在创作之中,诗人将这些颜色一块块涂抹到画布上,不同色彩之间轮廓模糊,甚至毫无过渡和关联。
米兰·昆德拉曾经指出,文学翻译中常犯的错误是译者常常将作者的风格和优美性混淆,而在一定程度上,某种有价值的作品恰恰违背了优美的风格,而他的艺术价值和独到之处也正体现在他的违背上。《诗章》中,诗人违背了当时强调韵律和节奏、空洞、无病呻吟的维多利亚诗风,诗歌内容平民化,语言清晰、准确、简洁。
三、《诗章四十九》翻译初探
庞德的《诗章四十九》是《诗章》的第四十九篇。据西方叶维廉等学者考证,这首诗由十个诗节构成,前六诗节基于庞德父母赠与他的一本配画诗册,里面是一个名叫佐佐木玄龙的日本人画的潇湘八景,每张画上都题有汉诗和日本诗。其中汉诗部分来自中国北宋年间宋迪绘制的潇湘八景。第七个诗节是庞德自创,第八诗节是日本皇帝的诗,第九个诗节是庞德根据费诺罗萨的手稿翻译的,八九两个诗节的内容分别来源于中国古典名著《尚书》之中的《卿云歌》和《击壤歌》。最后的诗节又是庞德自创。
据查,庞德曾将这八首汉诗交给曾宝荪女士英译,而后在其英译诗和画作的基础上创作了这篇诗的前六节。所以在前六节诗的处理上,我们应该首先考虑译出诗画合一的意境之美,其次应该传达的是作者断续、破碎、交叠的语言特色并由此衍生的清新隽永、意味深长的审美效果。继前六节诗写景之后,后四节开始说理抒情。第七节是个略显突兀的割裂,也是作者刻意为之的。在一片悠然闲适的美景之后,呈现在我们眼前的是“创造财富的国家负债累累,鬼怪肆虐”的强烈对比,表现了作者对西方资本社会弊病的审视和批判,这是本诗的高潮部分。第八节直接用日语音译的《卿云歌》、第九节用英译《击壤歌》入诗,表现了作者对东方文明的尊重,对尧舜时期清明政治的推崇。第十节是个颇有深意的结尾。大胆揣测一下,作者所言“静寂的、足以制服野兽的力量”,应该就是鼓励将视野投向“第四维”——遥远的东方。整首诗意义流动,柔中带刚,文气贯通。翻译的时候,如何保持形散而神不散,或者确切的说,形碎而神凝,是译笔之艰。
综上所述,我们首先需要解决的一个问题就是,面对此诗中“形”与“意”、“形”与“神”产生的矛盾,我们应该选择什么样的形式(体裁)来译。既能满足对作者意象派“破碎体”这一形式风格的忠实,又不至于毁伤诗的意境与神韵。其次我们还应考虑文化因素对译诗的影响。这首诗涉及三种语言的翻译,英译中和日译中。在异化翻译占据了大部分市场的当今译坛之上,似乎英语和日语的“洋腔洋调”也是我们需要考虑的翻译内容。然而,异化翻译理论有一个隐含的前提条件在内:即原作者秉持着对源语文化的尊重和偏爱,希望传递源语文化,而目标语读者认同这种偏爱,并渴望解读这种与目标语对立的原语文化。而就本诗而言,其创作内容就是对西方文明的一次挑战,《诗章》全本充斥着对古代东方文化、东方语言的推崇,所以,翻译中不妨大胆地按照作者之意,按照汉语(日语)的诗词风格来译。确定了第二点之后,第一点似乎也可以窥到一点门径:尝试用中国古诗词体进行翻译,可以满足“破碎的形象”与“如画的意境”的统一。而为保持前六个诗节与后四个诗节文气贯通,自成一体,不妨尝试形式稍微自由的长短句。
四、《诗章四十九》翻译评析
关于这首诗的翻译,许多前辈作出了有益的探索,通行的一个版本是郑建青老师的译文,现在我们来审视一下郑译:
诗章第49号
鄭建青译
赞七湖,有佚名诗曰:
雨,空江,孤旅,
冻云中现一团火,黄昏骤雨
船篷下一盏孤灯。
芦苇沉沉,弯弯,
竹林簌簌如泣。
秋月;沿湖山耸
浓弊锭
暮似云帘,
笼涟漪;而穿帘
是月桂尖长的枝刺,
芦苇丛荡一支寒曲。
山后佛寺的钟声
随风飘来。
四月逝帆十月归,
船溶入银波;缓缓;
太阳独耀江上。
一竿酒旗揽斜阳
斜光中几缕炊烟依稀
忽有雪飛江上
大地玉裹
扁舟似灯笼摇荡,
流水凝寒。而在山阴
黎民悠悠自得
大雁猝降沙洲,
云拢聚窗口
水渺渺;雁与秋并行,
渔火上空一片鸦噪,
光移北天际;
有数童掷石捕虾。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天际。
国屯富亦衰?
这会遗臭万年;会为鬼怪。
大运河虽为昏帝享乐而掘,
可它仍流至通县。
卿云烂兮
纠缦缦兮
日月光华
旦复旦兮
日出而作
日入而息
掘井而饮
耕田而食
帝力于我何有哉?
第四度,安宁的空间。
其威制伏野兽。
就此诗整体效果而言,还是比较成功的。文气通畅,抒情言志,有刚柔并济之美。第八、九两个诗节采用回译法,也是合理的。郑译总体践行了奈达的文化翻译理论,尊重了目标语的的表达习惯和行文风格,另一方面,在每一诗节之中,为了较好地传递破碎性等文体风格,尽量做到纽马克所言“贴近原文的字字对译”。然而,也正是因为两者不可调和的矛盾,译文对不熟悉整个翻译生态环境的读者而言,造成了欣赏的负担。审视一下翻译的细节,实际上有很多值得商榷的地方。首先,经过前面的分析,前六节有些地方诗中有画、画中有诗的意境之美没有得到较好的传达,例如,“而穿帘是月桂尖长的枝刺,芦苇丛荡一支寒曲。”这一句的意境,与“烟波浴桂华,笛吹寒影过芦花”相去甚远。“大雁猝降沙洲”,与“几行秋雁下寒汀”的意境也不甚相符,而后面紧接一句“云聚拢窗口”更是让人觉得突兀而无味。第七节“国屯富亦衰?这会遗臭万年;会为鬼怪。”文意模糊,不够通达。第九节的“第四度,安宁的空间”更是让人有莫名之意,增添了读者理解的负担。
按照庞德的翻译理论,注重细节及能量。看重节奏、措辞和词语的变化。译者翻译的过程中应践行作者的翻译批评观念,在意象、音韵、节奏上细加雕琢,并考虑读者的接受程度。
根据伽达默尔的观点,翻译参与理解的主、客体都是历史的存在。理解就是主体对文本所作的一种特殊的历史性“逗留”。这种关于视界融合的观点在一定程度上确切道出了翻译,尤其是文学翻译的实质,同时指出文学作品重译的必要性。愿笔者的浅见能为《诗章》的翻译尽一份微薄之力。
参考文献:
[1]沈括.梦溪笔谈校正[M].上海古籍出版社,1987.
[2]董明.翻译:创造性叛逆[M].中央编译出版社,2006.
[3]张子清.美国现代派诗歌杰作——《诗章》[J].外国文学,1998.
[4]蒋洪新.庞德的《七湖诗章》与《潇湘八景》[J].外国文学评论,2006.
关键词:庞德;《诗章四十九》;翻译初探
诗歌翻译是文学翻译殿堂中的奇葩,从理论到实践都成就斐然。纽马克的关联翻译理论、奈达的读者反映论对诗歌翻译路径的探索,文化学派推崇的文化回归以及译界对归化、异化的再思考为诗歌翻译提供了理论支撑。翻译生态环境理论明确了诗歌翻译的应有之义。翻译生态环境理论肯定了原文、作者、原始文化、译语文化、译语读者、译者等多个因素在翻译之中的综合作用。文学翻译作为翻译的特殊形式,有着更为复杂的环境系统因素。文学翻译的特殊性首先是由文学的艺术性决定的。另外就文学的语言特征而言,词语的言外之意总会得到彰显,甚至会出现多层次意义的交织与辉映。文学的“陌生化”(defamiliarization)手段,使原本清晰的意义变得模糊,原本确定的意义变得开放,这也是文学的美学价值所在。再者作者的意识形态、精神气质、表达习惯形成了作品的风格,文学翻译注重对风格的传递。笔者认为,作为一名合格的译者,应该能动地根据具体情况选择合适的翻译策略。就文学翻译而言,应首先对文本的语言、文化内涵、作者风格进行综合分析,在理解的基础上界定翻译的生态环境,再对翻译策略、方法、文本意义、译作风格进行选择,之后力所能及地进行基于这种选择的目标语转换。
一、《诗章》作者分析
庞德是诗歌形式主义大师,被称为“诗人中的诗人”。作为意象派的领军人物,他的艺术灵感与中国古诗意象密不可分。而作为一名翻译家,他的代表作《华夏集》、《诗章》等践行了他的翻译思想,即译者需要传达原作者的思想状态,完美再现原作的精神,得其意而忘其形。
庞德一个独特的翻译方法是他是根据别人的注释和直译来翻译的。这就导致他在翻译中进行了某种程度的“创作”。他主张译诗应实现原诗的整体效果,而非意义对意义、韵律对韵律、节奏对节奏的对应。为了实现这种效果,他甚至删去、夸张了原诗的某些特征,而突出或强调诗的另一些特征。
翻译庞德的作品时,应重视他自身的翻译思想,这不仅出于对作者的尊重,也因为作者的翻译思想会隐性存在于他的作品之中,形成部分隐性意义和风格价值。
二、《诗章》作品分析
庞德的《诗章》是一部现代主义巨作,耗时半个世纪,共117章,使用了18种语言,其中用典错综复杂,部分内容晦涩艰深,令人叹为观止。首先看看诗人自己对作品的描述,1944年,他对《诗章》的读者说,“40年来,我一直在教训自己,不要写一部美国或其它任何一国的经济史,而是要写一部史诗,一部从‘黑暗森林’开始,穿越人类错误的炼狱而在光明中结束的史诗。”由此,《诗章》表现出明显的经济和政治主题。他所谓“黑暗森林”,揭露了现代西方社会唯利是图的贪婪和破坏性。他所谓“光明世界”,则是将目光投注于东方的孔孟之道,认为儒学伦理是古代东方文明繁荣昌盛的原因,也是现代西方社会失落文明的救赎。
就诗人的表现手法而言,除了意象派常用的省略、隐喻、并置、断续之外,诗章具有鲜明的破碎性(fragmentation)。正如诗人所言,“诗章的第一部分是筹备调色板。根据诗歌的需要,我必须准备好各种各样的颜料和成分。”在创作之中,诗人将这些颜色一块块涂抹到画布上,不同色彩之间轮廓模糊,甚至毫无过渡和关联。
米兰·昆德拉曾经指出,文学翻译中常犯的错误是译者常常将作者的风格和优美性混淆,而在一定程度上,某种有价值的作品恰恰违背了优美的风格,而他的艺术价值和独到之处也正体现在他的违背上。《诗章》中,诗人违背了当时强调韵律和节奏、空洞、无病呻吟的维多利亚诗风,诗歌内容平民化,语言清晰、准确、简洁。
三、《诗章四十九》翻译初探
庞德的《诗章四十九》是《诗章》的第四十九篇。据西方叶维廉等学者考证,这首诗由十个诗节构成,前六诗节基于庞德父母赠与他的一本配画诗册,里面是一个名叫佐佐木玄龙的日本人画的潇湘八景,每张画上都题有汉诗和日本诗。其中汉诗部分来自中国北宋年间宋迪绘制的潇湘八景。第七个诗节是庞德自创,第八诗节是日本皇帝的诗,第九个诗节是庞德根据费诺罗萨的手稿翻译的,八九两个诗节的内容分别来源于中国古典名著《尚书》之中的《卿云歌》和《击壤歌》。最后的诗节又是庞德自创。
据查,庞德曾将这八首汉诗交给曾宝荪女士英译,而后在其英译诗和画作的基础上创作了这篇诗的前六节。所以在前六节诗的处理上,我们应该首先考虑译出诗画合一的意境之美,其次应该传达的是作者断续、破碎、交叠的语言特色并由此衍生的清新隽永、意味深长的审美效果。继前六节诗写景之后,后四节开始说理抒情。第七节是个略显突兀的割裂,也是作者刻意为之的。在一片悠然闲适的美景之后,呈现在我们眼前的是“创造财富的国家负债累累,鬼怪肆虐”的强烈对比,表现了作者对西方资本社会弊病的审视和批判,这是本诗的高潮部分。第八节直接用日语音译的《卿云歌》、第九节用英译《击壤歌》入诗,表现了作者对东方文明的尊重,对尧舜时期清明政治的推崇。第十节是个颇有深意的结尾。大胆揣测一下,作者所言“静寂的、足以制服野兽的力量”,应该就是鼓励将视野投向“第四维”——遥远的东方。整首诗意义流动,柔中带刚,文气贯通。翻译的时候,如何保持形散而神不散,或者确切的说,形碎而神凝,是译笔之艰。
综上所述,我们首先需要解决的一个问题就是,面对此诗中“形”与“意”、“形”与“神”产生的矛盾,我们应该选择什么样的形式(体裁)来译。既能满足对作者意象派“破碎体”这一形式风格的忠实,又不至于毁伤诗的意境与神韵。其次我们还应考虑文化因素对译诗的影响。这首诗涉及三种语言的翻译,英译中和日译中。在异化翻译占据了大部分市场的当今译坛之上,似乎英语和日语的“洋腔洋调”也是我们需要考虑的翻译内容。然而,异化翻译理论有一个隐含的前提条件在内:即原作者秉持着对源语文化的尊重和偏爱,希望传递源语文化,而目标语读者认同这种偏爱,并渴望解读这种与目标语对立的原语文化。而就本诗而言,其创作内容就是对西方文明的一次挑战,《诗章》全本充斥着对古代东方文化、东方语言的推崇,所以,翻译中不妨大胆地按照作者之意,按照汉语(日语)的诗词风格来译。确定了第二点之后,第一点似乎也可以窥到一点门径:尝试用中国古诗词体进行翻译,可以满足“破碎的形象”与“如画的意境”的统一。而为保持前六个诗节与后四个诗节文气贯通,自成一体,不妨尝试形式稍微自由的长短句。
四、《诗章四十九》翻译评析
关于这首诗的翻译,许多前辈作出了有益的探索,通行的一个版本是郑建青老师的译文,现在我们来审视一下郑译:
诗章第49号
鄭建青译
赞七湖,有佚名诗曰:
雨,空江,孤旅,
冻云中现一团火,黄昏骤雨
船篷下一盏孤灯。
芦苇沉沉,弯弯,
竹林簌簌如泣。
秋月;沿湖山耸
浓弊锭
暮似云帘,
笼涟漪;而穿帘
是月桂尖长的枝刺,
芦苇丛荡一支寒曲。
山后佛寺的钟声
随风飘来。
四月逝帆十月归,
船溶入银波;缓缓;
太阳独耀江上。
一竿酒旗揽斜阳
斜光中几缕炊烟依稀
忽有雪飛江上
大地玉裹
扁舟似灯笼摇荡,
流水凝寒。而在山阴
黎民悠悠自得
大雁猝降沙洲,
云拢聚窗口
水渺渺;雁与秋并行,
渔火上空一片鸦噪,
光移北天际;
有数童掷石捕虾。
1700年康熙巡歇山湖畔,
光移南天际。
国屯富亦衰?
这会遗臭万年;会为鬼怪。
大运河虽为昏帝享乐而掘,
可它仍流至通县。
卿云烂兮
纠缦缦兮
日月光华
旦复旦兮
日出而作
日入而息
掘井而饮
耕田而食
帝力于我何有哉?
第四度,安宁的空间。
其威制伏野兽。
就此诗整体效果而言,还是比较成功的。文气通畅,抒情言志,有刚柔并济之美。第八、九两个诗节采用回译法,也是合理的。郑译总体践行了奈达的文化翻译理论,尊重了目标语的的表达习惯和行文风格,另一方面,在每一诗节之中,为了较好地传递破碎性等文体风格,尽量做到纽马克所言“贴近原文的字字对译”。然而,也正是因为两者不可调和的矛盾,译文对不熟悉整个翻译生态环境的读者而言,造成了欣赏的负担。审视一下翻译的细节,实际上有很多值得商榷的地方。首先,经过前面的分析,前六节有些地方诗中有画、画中有诗的意境之美没有得到较好的传达,例如,“而穿帘是月桂尖长的枝刺,芦苇丛荡一支寒曲。”这一句的意境,与“烟波浴桂华,笛吹寒影过芦花”相去甚远。“大雁猝降沙洲”,与“几行秋雁下寒汀”的意境也不甚相符,而后面紧接一句“云聚拢窗口”更是让人觉得突兀而无味。第七节“国屯富亦衰?这会遗臭万年;会为鬼怪。”文意模糊,不够通达。第九节的“第四度,安宁的空间”更是让人有莫名之意,增添了读者理解的负担。
按照庞德的翻译理论,注重细节及能量。看重节奏、措辞和词语的变化。译者翻译的过程中应践行作者的翻译批评观念,在意象、音韵、节奏上细加雕琢,并考虑读者的接受程度。
根据伽达默尔的观点,翻译参与理解的主、客体都是历史的存在。理解就是主体对文本所作的一种特殊的历史性“逗留”。这种关于视界融合的观点在一定程度上确切道出了翻译,尤其是文学翻译的实质,同时指出文学作品重译的必要性。愿笔者的浅见能为《诗章》的翻译尽一份微薄之力。
参考文献:
[1]沈括.梦溪笔谈校正[M].上海古籍出版社,1987.
[2]董明.翻译:创造性叛逆[M].中央编译出版社,2006.
[3]张子清.美国现代派诗歌杰作——《诗章》[J].外国文学,1998.
[4]蒋洪新.庞德的《七湖诗章》与《潇湘八景》[J].外国文学评论,2006.