沸腾的锦城

来源 :疯狂英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:marrylosa123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  它,被誉为中国四大火炉之一,在这里,让你大汗淋漓的不仅仅是气温,还有让你热血沸腾的美食和节奏。我们期待,这座古老的都城早日完成重建,焕发原有的蓬勃生机。
  
  Chengdu; capital of Sichuan Province and home to some 1)cuddly residents, “Try doing that.” …famed for its cultural charms and fiery cuisine. “It’s hot!” I uncover the changing face of Chengdu, “Did you catch that at all?” …and hang out with the locals to bring you all the city has to offer.
  
  Street of Living Tradition
  To get the feel of old Chengdu, most people will go down to the Jin Li area. Jin Cheng or Jin City was the ancient name of Chengdu. So Jin Li, literally translates to “the centre of Chengdu.” Jin Li has it all;2)artisans, colorful shops and popular food. It’s Chengdu’s “street of living tradition.”
  Look what we have here; the Chinese traditional 3)shadow puppets called Pi Ying Xi. These are made out of pig skin with coloring on it and then you have a light in the background, so, basically, it’s like a shadow show.
  Hey, you. Ha ha ha…4)Gee, my nose5)itches, huhm.
  This thing is called San Da Pao – three big 6)cannons.
  I am now going to try my hand at this San Da Pao, traditional Chengdu snack made out of Nuo Mi (7)glutinous rice). Ready? Go ahead. Right?
  I graduated. I’ve always wanted to be a salesperson. Red sugar sauce and sesame on top of this San Da Pao.
  
   Culture of Changing Masks
  Far away from the cultural capitals of Beijing and Shanghai, Chengdu is adapting Sichuanese culture to modern times. Here Sichuanese opera still takes center stage. The opera’s trademark is its changing masks. Actors reveal over 10 different faces in less than 20 seconds. Typically performed by men, today’s opera has a new face. I guess 8)this is one secret that ain’t leaving Sichuan.
  
  The 9)Volcanic Hot Pot
  Chengdu’s other claim to fame is its fiery Sichuanese cuisine. Top on the list; the volcanic hot pot. It’s one dish you can’t eat alone, so I bring my friend Rain.
  Narrator: Aah, we get a basket first. OK.
  Rain: Oh, yes. I pick first.
  Narrator: We pick what we like, very simply, like a buffet, but it’s uncooked, right? I like cow’s throat, goose10)intestine. These are really good once you put it in this spicy Chengdu hot pot.
  Why do people in Chengdu love to eat hot pot?
  Rain:(in Chinese) People say the climate in Sichuan is humid, so it’s natural that we eat spicy food to combat the moisture.
  Narrator: At the heart of the hot pot lies the 11)lethal Sichuan peppercorn that hits you at first bite. Hao La! Things are really starting to heat up. The reason why I like hot pot’s because, in Chinese it’s called Guo Yin, a lot of fun. You sweat, you tear,… Aaahh, but you know what? Feels goooood! Feels gooood.
  I’m someone who loves chili, but even this is too much. I give up! (Sneeze)Somebody call 9-1-1, ’cause I’m on fire.
  
  Cradle of Rock Bands
  As night falls, Chengdu comes alive and I’m about to experience the 12)vibe of this historical city.
  I wonder what else Chengdu 13)has up its sleeves. I head out to a modern club that’s the haven of local rock bands; the hugely successful “Little Bar.” Running the show here is Tang Lei, better known as Chengdu’s “godmother of independent rock.”
  That’s the most important thing about the “Little Bar” right here; it’s because this is like a cradle to a lot of bands out there.
  Local Punk Rock band, Ashura, and 14)front man, Tai Ran, first started out in “Little Bar.” Today they’re the city’s rock sensation. Despite its size, “Little Bar” is 15)charting the course for young rockers with big dreams. Fans from all over Chengdu call the “Little Bar” home.
  Rock on, Chengdu!
  
  成都,四川的首府,也是某种可爱动物的家乡。“试试这样干。”……此地以其文化特色驰名,还有火辣的美食。“好辣!”我要揭开成都变化中的面貌,“你到底看到了没?”……还要和当地人一起四处闲逛,发掘这个城市所有的魅力。
  
  锦里一条街
  为了感受老成都,大多数人会去锦里那儿。锦城,是成都的古名。所以锦里,从字面意思看,就是指“成都的中心”。在锦里,手工艺人,各式商店以及广受欢迎的美食,包罗万有。这里是成都的“传统文化一条街”。
  大家看看这里,中国传统的皮影戏。用猪皮所制,然后上色,在背后打光,其实就像是影子戏。
  嘿,你!哈哈哈……吖,我的鼻子痒,嗯。
  这叫“三大炮”。
  我现在就要尝试亲手做这个“三大炮”——由糯米制成的传统成都小吃。准备好了吗?来吧。对吗?
  我毕业了!我一直都想当个售货员。在三大炮上洒上红糖浆和芝麻。
  
   变脸的传统
  成都远离文化之都北京和上海,正在调整四川文化以迎合现代要求。在这里,川剧仍然占据着很重要的地位。川剧的标志是变脸。演员能在二十秒钟以内展现十张不同的脸谱。一般是由男性演出,但今天的川剧有一张新面孔(开始有女性登场)。我想这也是唯一个不流传出四川的机密吧。
  
  成都之味
  成都另一闻名于世的特色是火辣的川菜。最著名的当然是火山火锅。这个菜不能独吃,所以我把朋友小雨给叫上了。
  主持人:啊,我们先拿个篮子。好的。
  小雨:对,我先挑。
  主持人:我们选自己喜欢的,很简单,就像自助餐一样,但这些都是生的,对吧?我喜欢牛喉、鹅肠。只要将材料放进成都的火锅里,味道一流!
  为什么成都人喜欢吃火锅?
  小雨:他们说四川很潮,所以说吃一点辣椒以抵御这种潮湿的气候。
  主持人:火锅的主料是辣得要命的四川辣椒子,让你一吃来劲。好辣!一切都开始升温了。我喜欢吃火锅是因为,用中文说就是“过瘾”,即好玩。吃得满头大汗、眼水直流……啊,但你知道吗,这样感觉很好!感觉很好!
  我是个爱吃辣的人,但这个实在太辣了。我投降了!(打喷嚏)有没有人报警啊,我着火了。
  
  摇滚乐队的摇篮
  夜幕降临,成都变得饶有生气,我也要体验一下这古城的活力。
  不晓得成都还有什么法宝,我前往本地摇滚乐队爱去的流行酒吧——非常成功的小酒馆。经营酒吧的人叫唐蕾,更为人所熟悉的称号是“成都独立摇滚教母”。
  那是关于小酒馆最重要的一点,因为这里是许多乐队的摇篮。
  本地朋克摇滚乐队阿修罗的主音泰然,就是在小酒馆出道的。如今,他们已经成为震撼成都的摇滚力量。虽然不大,但酒吧为怀有宏大梦想的年轻摇滚乐手开创道路。成都各地的摇滚乐迷亲切的把小酒馆称为“家”。
  继续摇滚吧,成都!
  翻译:小敏
  


  


  


  


  

其他文献
有人说,每个名人都有一些不为人知的小秘密,更何况是世界上最年轻的亿万富翁。这个据说不喜欢穿袜子的人当然也非同寻常。    Mark Zuckerberg, the 1)mogul who is guiding its extraordinary growth. What everyone wants to know is: Is he old enough to be running a comp
期刊
Introduction Speech   Lord Attenborough  In 1)1970, when I was Chairman of BAFTA, I had the great honour of presenting the very first 2)Fellowship of all, and it went to Alfred Hitchcock. Since then,
期刊
“乐”亦无穷  对于娱乐圈来说,现在真是一个网络统治的时代。有些没有才能的人依靠它取巧获宠,但是也有些有才能而没有背景的人能脱颖而出。Katy Perry(凯蒂·佩里)就是其中一个受益于网络的成功例子。她的《U R so gay》和《I kissed a girl》连续成为i-tune铃声下载率最高的歌,使这个寂寂无名的漂亮摇滚女孩一举成名。  Katy Perry出生于1984年10月25日,美
期刊
我们清楚自己被建筑物围抱着,我们会赞美那些叹为观止的建筑,会忽略那些不起眼的、甚至颓败的建筑,我们以为建筑只是没有生命的容器。但是,用心想想,你会发现其实每个真诚的建筑,都是人存在于世界的一种形式。诗意的建筑甚至能提升人的精神和周围环境的层次。这次我们介绍的“旋转中心”正是人类用自己的聪明和美感,在天空划下的一道亮丽景致。    Completed in 2005 after a four-yea
期刊
Argentina’s capital, 1)Buenos Aires, has long been known for its 2)sultry tango, and now the dance is bringing in a lot of money. Busloads of tourists arrive at tango show houses each night to catch a
期刊
China—the oldest civilization on earth. A land founded on extraordinary customs and 1)ritual, celebrated in monuments without equal, preserved in thousands of years of learning, a country that is home
期刊
On the edge of the South Pole the land is still sleeping after a harsh and endless winter. The com-ing Antarctic summer will last for only four months,like a semblance of spring before the temperature
期刊
为什么《Prison Break》、《America’s Next Top Model》、《The Apprentice》等美国电视节目近年在中国突然刮起了一阵旋风?身为美剧狂热分子之一的CE特约组稿人王源,怀着无比兴趣,就此采访了美国广播公司(ABC)前副总裁哈维·佐丁(Harvey C. Dzodin)先生。    Interviewer: I want to talk about Ameri
期刊
由马特·达蒙(Matt Damon)和本·阿弗莱克(Ben Affleck)共编共演的奥斯卡最佳原创剧本的《心灵捕手》(Good Will Hunting),令他们两人一夜成名。然而他们都说,是他令他们爱上了戏剧并决定投身演艺事业。这两位实力派的好莱坞演员,均师承同一位戏剧恩师——格里·斯配卡(Gerry Speca)。    Q: When you began teaching, what we
期刊
Once upon a time there lived a damsel. She was the fairest in the land. Her beauty was celebrated far and wide; and she was as modest as she was chaste. But she was held captive in a high tower and th
期刊