半价以下:今天你“团”了吗?

来源 :疯狂英语·中学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghostlei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2008年11月,团购网站Groupon在美国成立——其命名由“团体”(group)和“优惠券”(coupon)合并而来——网上团购风马上席卷全美,而今更在全世界遍地开花。团购是继“偷菜”和微博之后又一个成为国人现实生活一部分的网络新生事物,在繁荣发展之余也产生了不少消费纠纷。“3·15”临近,小编提醒各位“团友”:团购有风险,点击要谨慎!
  
  Host: An e-mail came out offering a $50 gift card to the Gap注1 for just $25. The response was immediate. Half a million people clicked “buy.” That e-mail was
  legitimate[合法的], but it didn’t come from the Gap. It came from a company called Groupon. It’s one of several
  companies offering consumers some amazing deals and changing the way businesses market themselves.
  
  The Gap deal was Groupon’s first big national promotion. And the response overwhelmed[彻底击败]
  the company’s servers. Rob Solomon is Groupon’s
  president.
  Solomon: We thought it would do well. We had no idea it would do as well as it did. And now we’re getting calls from every national retailer[零售商] out there about how they can get in on the fun with Groupon…
  Up until now, Groupon has built its business with a
  local focus. It partners up with small businesses in the dozens of cities it serves, then offers hard-to-resist savings to the people on its massive e-mail lists. Solomon says the customers buy directly from Groupon.
  Solomon: Traditionally, the cupcake bakery[面包店] or the Pilates注2 studio or the Brazilian steakhouse[牛排店] wasn’t able to sell on the Internet, and they maybe promoted themselves a little bit on the Internet, but nothing really moved the needle[找到方向] until this thing came along.
  Groupon may be the leader in discount[折扣] group buying on the Internet, but it does have competitors.
  LivingSocial recently sent an e-mail to its customers in Washington, D.C. offering $50 worth of fancy cupcakes for $25.
  More than 2,000 people responded—double what the managers at the Red Velvet[天鹅绒] Cupcakery had been expecting. Tracy Wilson says it’s been a wild ride for the pastry[糕点] chefs.
  Wilson: They were literally working around the
  clock[昼夜不停].
  Tim O’Shaughnessy is the CEO of LivingSocial. He says online marketing firms like his take a cut on each transaction[交易]. The business model is based on two
  fundamentals: People can’t resist a bargain, and small businesses are always looking for more customers.
  O’Shaughnessy: It is probably a more powerful marketing method than just about anything out there. And, you know, if you work with us, the next day you will start seeing new customers.
  For some businesses, there can be a downside[不利方面].
  Some complain the response was overwhelming and they lost existing customers who would have paid full price. LivingSocial and Groupon say they’re working with
  merchants, but having too many customers is generally a good problem to have.
  
  主持人:在一封电子邮件里,价值50美元的盖璞礼券卡仅售25美元。一石激起千层浪,近50万人点击了“购买”键。这封邮件绝对合法,但发件人并不是盖璞公司,而是一个名为Groupon的公司。它是全美几家为顾客提供优惠交易的公司之一,大大改变了各行各业的营销推广方式。
  
  盖璞优惠项目是Groupon首个全美大型促销活动,其回馈(点击量)使公司的服务器一度陷入瘫痪。罗布·所罗门是Groupon的总裁。
  所罗门:我们知道这个活动的效果一定很好,但从没想过会那么好。现在全国各地的零售商都给我们打电话,他们也想与Groupon合作,好分一杯羹……
  Groupon目前的经营模式依然以本地为核心。它与服务范围内的几十座城市中的小商家合作,为其庞大的电邮客户群提供让人难以抗拒的优惠。所罗门表示,顾客都是直接在Groupon进行团购。
  所罗门:在传统意义上,纸杯蛋糕店、普拉提工作室或巴西牛排屋都难以通过网络进行销售。它们或许会在网上打打广告,但直到团购出现,它们才找到无穷商机。
  Groupon或许是网上打折团购业的领头羊,但它也有不少对手。
  LivingSocial网站最近给华盛顿特区的顾客发送优惠邮件——用25美元就能买到价值50美元的美味纸杯蛋糕。
  超过2000人点击购买——这个数字比“红色天鹅绒”小蛋糕店的经理们所预计的数字多了一倍。特蕾西·威尔森说,对于糕点师来说,这绝对是一次疯狂的经历。
  威尔森:他们确实要通宵达旦地
  工作。
  蒂姆·奥肖内西是LivingSocial的首席执行官。他说,像他的公司这样的网络营销企业能在每一桩交易中拿到一点分成。这种商业模式建立在两个基础之上:人们无法抗拒打折的诱惑,小商家则一直希望扩大客源。
  奥肖内西:比起现有的销售模式,团购应该是一种更有力的营销方式。而且,你知道,如果你和我们合作,第二天你就会源源不断地发现新客户。
  对于部分商家来说,团购也有坏处。有人抱怨团购数量太多,使他们失去了一些愿意全额消费的已有客源。LivingSocial和Groupon表示,他们正与经销商讨论这个问题,但总的来说,客人太多也是一个愉快的
  烦恼。
  
  注1:创立于1969年的美国著名休闲服装品牌,曾用中文名“盖普”,2010年10月正式进军中国市场后更名为“盖璞”,首批四家旗舰店分别设于北京和上海。
  注2:由德国人约瑟夫·普拉提(Joseph Pilates)于1926年创立并推广的一种运动健身体系,融入了瑜伽、太极拳、芭蕾的部分理念,可以是集体健身课程或是为纠正某种特殊损伤或其他身体问题而设的私人训练课程。
其他文献
The first time I noticed something weird[怪异的] was going on was when my next door neighbour, Angie, blanked[视而不见] me in the street.      Strange Goings-on[不寻常的事情]     Angie’s a bit older than me, but w
期刊
相信大家一定听过不少鬼怪故事吧。国外同样流传着很多有关幽灵的传说,你又知道多少呢?这个万圣节,我们为大家搜集了几个有关动物幽灵的故事,可不要被吓倒哦!当然了,世界上到底有没有幽灵,就需要你自己决定了。  故事开始。安静,熄灯!  阅读小提示:本文很多地方涉及美国历史,由于作者是美国人,当她提及美国历史时并没有作太多解释。大家要注意哦,这可是考验你们对美国历史的了解有多少的时候。    Not to
期刊
塞浦路斯是地中海上的度假天堂。在这里,绵延的海岸线、金色的沙滩、清澈透明的海水吸引了无数游客前往。塞浦路斯地处欧亚非交通要冲,自从公元前1500年希腊人移居塞岛,这里先后被亚述人、埃及人、波斯人、古罗马人和拜占庭人征服,因此塞浦路斯拥有众多人文古迹。在岛上游览,每到一处都可以看到古代村落、庙宇、剧场、运动场、宫殿等历史遗迹。更让人神往的是,传说中爱与美的女神阿佛洛狄忒就诞生于此。一个连女神都钟爱的
期刊
你知道如何博取欢心(steal hearts),赢得人心(win hearts),偶尔也会丧失信心(lose heart)。但实际上,你对自己的心脏以及它的工作原理又有多少了解呢?尽情读下去吧!    This Valentine’s Day, millions of people will   exchange heart-shaped gifts of all kinds, from cand
期刊
在电脑技术日趋发达——但动画风格也日趋同质化的今天,依然保持着每次只能拍摄一帧这种“原始”作风的定格动画在动漫界是非常特殊的存在。凭着一个男人和一条狗风靡世界的阿德曼动画公司是名副其实的定格动画掌门人。除了《超级无敌掌门狗》(Wallace and Gromit)系列,他们为什么能不断推出像《动物物语》(Creature Comforts)、《小羊肖恩》(Shaun The Sheep)、《小鸡快
期刊
广州的冬天一旦下雨便又湿又冷,就像本文作者生活的地方一样。看过本文,Rico不禁想起自己那对雪地靴——每次下雨,Rico总会穿起暖暖的雪地靴开开心心地出门,“落雨不怕,落雪也不怕~”(虽然广州不下雪),那感觉就跟作者一模一样——谁都会锦上添花,可是又有多少人懂得雪中送炭呢?让我们一同讴歌和感谢那些为有需要的人伸出援手的人,以及那些“炭”吧。    In southern New England w
期刊
I can hear your yearnings[渴望]  Your anguished[痛苦的] cries  Let the nourishment[滋养] pass you by  As it leaves you without  Without a trace  It leaves you without the scars  It leaves you without the sca
期刊
我们总喜欢在谈及某事时说一些让人觉得是“命中注定”的玄乎事儿,用来坚定自己的信心(同时麻痹自己的理性),最终连自己都不得不信以为真——也许正是这样的“故事情结”造就了不少情侣,也让很多人生活得更加幸福。其实如果你愿意相信,没有故事的故事也可以很动人——在感情道路上更是如此,无论我们以怎样的方式相遇、相知、相爱,即便是平淡如水的爱情也能感人至深。    For the most part, my 1
期刊
Living in a foreign country is very different to just visiting it on holiday. Nearly everybody   experiences “culture shock” when they stay in a country that has different languages, customs and syste
期刊
There’s so many things I wanna say  There’s so many thoughts inside of me  But my words can’t seem to find a way  I can see you’re changing more and more  Acting like you didn’t do before  I see you’r
期刊