论文部分内容阅读
摘要:《游万柳堂记》是刘大魁的一篇游记,关于其译本的分析所能查找的资料较少,本文将分别从音节、字句、神气三个方面入手,让读者进一步体会刘大櫆的写作主张在谢百櫆译本中的体现。
关键词:《游万柳堂记》;音节;字句;神气;中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
刘大櫆,桐城派代表作家。《游万柳堂记》是一篇游记散文,刘大櫆曾三次去往万柳堂游览,面对越来越破败的景象不由作下了这篇游记。刘大櫆把散文创作、学习和欣赏过程,总结为三个层次的动态结构,即“神气—音节—字句说”,而“神气”正是其论文主旨。本文选取的译本是谢百櫆先生的,其译本较契合原文本,且行文优雅流畅,与原作者的风格主张融合的较为贴切。
二、神气说
“神气”是很难捉摸的,于是他继而提出“以音节求神气,以字句求音节”。
刘大櫆注重音节的处理,在《游万柳堂记》中有多处体现文章节奏感的句子,且在谢百櫆译本中也有相应的体现。
例 1:昔之人贵极富溢,则往往为别馆以自娱,穷极土木之工而无所爱惜。
谢:When people in the past became extremely exalted and rich, they would build garden villas for their pleasure, exhausting all the superb workmanship of the building craft, sparing nothing within their reach.
这是本文的开篇之句,在原文中“极”“溢”“惜”都属于音节上的统一,而谢在处理的时候适当保留了原文的韵律,“extremely exalted and rich”“exhausting”,采用了头韵的方式,字句的选择形成了这样的韵律美感,且在朗读的时候可以体会到作者在描绘昔人富贵之时所产生的不屑一顾的情感。
刘大櫆还提出评论和衡量文章“神气”的有无和佳劣,最终要归到“字句”上去,互为表里,和谐统一。在《游万柳堂记》中作者字句的使用是十分讲究的,谢百櫆在翻译的时候更是将字句的选择体现在方方面面。
例 2:人世富贵之光荣,其与时升降,盖略与此园等。
谢:The glory imparted by the wealth and honour in one’s life is enhanced and eclipsed with time, which is well-nigh the same with the garden.
原文的对比,将人世富贵升降与万柳堂的兴衰做对比,谢译本采用的是隐喻的处理手段, “enhanced and eclipsed”用词典雅,具有文学气息,且也兼顾到了节奏韵律方面。 “wellnigh/?wel ?na?/”的意思相当于“ almost”,但此处选用该词是因为 well-nigh读来有种叹息感,而在原文,此刻作者行文已经进行到最后部分,属于议论的部分。作者接下来一句就是文章主旨,感叹人世间的富贵其实都是身外之物。
除了词的选择,句子的选择也不逊色。作者整个行文夹叙夹议,但文章重点在于议论部分,所以整个文章来看,议论皆为长句,而叙述则短句偏多。在叙述万柳堂短墙之外景色时,有这样一句描写:
例 3:池旁皆兼葭,云水萧疏可爱。
谢:The pond, surrounded with reeds, looked lovely because of the dim re?ection of clouds in the water.
原文短小跳脱,朗读起来让人很自然地感受到景色的美好,而译文则短小凝练,没有过多的修饰性的笔墨,详略得当,和原文融合恰当。
关于“神气”,刘大櫆将“神”与“气”分论,所谓“神”,是指文章艺术风格上的内在精神,也就是散文创作的主导思想或作品的主题;所谓“气”,则是指体现艺术风格的那种气势,也就是写作艺术的表现力或作品的气势和情调。
例 4:然则士苟有以自得,宜其不外慕乎富贵。彼身在富贵之中者,方殷忧之不暇,又何必朘民之膏以为苑囿也哉!
谢:If a gentleman has gained some insight into this fact, he had better not to envy it. As for those who are swamped with wealth and honhour, they are simply beset with ensuing worries. Such being the case, what need is there for them to suck the blood of the people for the sake of building magni?cent garden mansions?
刘大櫆在这句中展现了文章的“神”,即士大夫不需要羡慕富贵这样的身外之物,谢译用“ it”代替“富贵”,让人读起来觉得不值一提,因而一笔带过。“朘民之膏”译为“ suck the blood of the people”的处理方式增加了文章的“警示”效果。加之,句末的感叹句谢处理为了疑问句,作者对于这样所作所为的不屑溢于言表。译者的“神”与“气”在字句中皆有体现。
三、结语
本文只是简要分析刘大櫆的《游万柳堂记》中“神气字句音节”在谢百櫆译本中的体现,其实可供研究的方面还有很多,笔者在此也会继续学习,用心感受。
参考文献
[1] [游万柳堂记 _百度百科 ][DB/OL]2021-6-16.https://mbd. baidu.com/ma/s/phR87GoO
[2] [口譯:刘大魁《游万柳堂记》英译 ·_上海高级口译资讯 新东方在线移动版 ][DB/OL]2021-6-16.https://m.koolearn.com/ english/20161007/815211.html
[3] 罗欣铭 . 刘大櫆《论文偶记》探微 [J]. 中山大学学报论丛 ,1991(24):197-200.
安庆师范大学 246133
关键词:《游万柳堂记》;音节;字句;神气;中图分类号:G4 文献标识码:A
一、引言
刘大櫆,桐城派代表作家。《游万柳堂记》是一篇游记散文,刘大櫆曾三次去往万柳堂游览,面对越来越破败的景象不由作下了这篇游记。刘大櫆把散文创作、学习和欣赏过程,总结为三个层次的动态结构,即“神气—音节—字句说”,而“神气”正是其论文主旨。本文选取的译本是谢百櫆先生的,其译本较契合原文本,且行文优雅流畅,与原作者的风格主张融合的较为贴切。
二、神气说
“神气”是很难捉摸的,于是他继而提出“以音节求神气,以字句求音节”。
刘大櫆注重音节的处理,在《游万柳堂记》中有多处体现文章节奏感的句子,且在谢百櫆译本中也有相应的体现。
例 1:昔之人贵极富溢,则往往为别馆以自娱,穷极土木之工而无所爱惜。
谢:When people in the past became extremely exalted and rich, they would build garden villas for their pleasure, exhausting all the superb workmanship of the building craft, sparing nothing within their reach.
这是本文的开篇之句,在原文中“极”“溢”“惜”都属于音节上的统一,而谢在处理的时候适当保留了原文的韵律,“extremely exalted and rich”“exhausting”,采用了头韵的方式,字句的选择形成了这样的韵律美感,且在朗读的时候可以体会到作者在描绘昔人富贵之时所产生的不屑一顾的情感。
刘大櫆还提出评论和衡量文章“神气”的有无和佳劣,最终要归到“字句”上去,互为表里,和谐统一。在《游万柳堂记》中作者字句的使用是十分讲究的,谢百櫆在翻译的时候更是将字句的选择体现在方方面面。
例 2:人世富贵之光荣,其与时升降,盖略与此园等。
谢:The glory imparted by the wealth and honour in one’s life is enhanced and eclipsed with time, which is well-nigh the same with the garden.
原文的对比,将人世富贵升降与万柳堂的兴衰做对比,谢译本采用的是隐喻的处理手段, “enhanced and eclipsed”用词典雅,具有文学气息,且也兼顾到了节奏韵律方面。 “wellnigh/?wel ?na?/”的意思相当于“ almost”,但此处选用该词是因为 well-nigh读来有种叹息感,而在原文,此刻作者行文已经进行到最后部分,属于议论的部分。作者接下来一句就是文章主旨,感叹人世间的富贵其实都是身外之物。
除了词的选择,句子的选择也不逊色。作者整个行文夹叙夹议,但文章重点在于议论部分,所以整个文章来看,议论皆为长句,而叙述则短句偏多。在叙述万柳堂短墙之外景色时,有这样一句描写:
例 3:池旁皆兼葭,云水萧疏可爱。
谢:The pond, surrounded with reeds, looked lovely because of the dim re?ection of clouds in the water.
原文短小跳脱,朗读起来让人很自然地感受到景色的美好,而译文则短小凝练,没有过多的修饰性的笔墨,详略得当,和原文融合恰当。
关于“神气”,刘大櫆将“神”与“气”分论,所谓“神”,是指文章艺术风格上的内在精神,也就是散文创作的主导思想或作品的主题;所谓“气”,则是指体现艺术风格的那种气势,也就是写作艺术的表现力或作品的气势和情调。
例 4:然则士苟有以自得,宜其不外慕乎富贵。彼身在富贵之中者,方殷忧之不暇,又何必朘民之膏以为苑囿也哉!
谢:If a gentleman has gained some insight into this fact, he had better not to envy it. As for those who are swamped with wealth and honhour, they are simply beset with ensuing worries. Such being the case, what need is there for them to suck the blood of the people for the sake of building magni?cent garden mansions?
刘大櫆在这句中展现了文章的“神”,即士大夫不需要羡慕富贵这样的身外之物,谢译用“ it”代替“富贵”,让人读起来觉得不值一提,因而一笔带过。“朘民之膏”译为“ suck the blood of the people”的处理方式增加了文章的“警示”效果。加之,句末的感叹句谢处理为了疑问句,作者对于这样所作所为的不屑溢于言表。译者的“神”与“气”在字句中皆有体现。
三、结语
本文只是简要分析刘大櫆的《游万柳堂记》中“神气字句音节”在谢百櫆译本中的体现,其实可供研究的方面还有很多,笔者在此也会继续学习,用心感受。
参考文献
[1] [游万柳堂记 _百度百科 ][DB/OL]2021-6-16.https://mbd. baidu.com/ma/s/phR87GoO
[2] [口譯:刘大魁《游万柳堂记》英译 ·_上海高级口译资讯 新东方在线移动版 ][DB/OL]2021-6-16.https://m.koolearn.com/ english/20161007/815211.html
[3] 罗欣铭 . 刘大櫆《论文偶记》探微 [J]. 中山大学学报论丛 ,1991(24):197-200.
安庆师范大学 246133