论文部分内容阅读
摘要:随着涉外旅游热潮的兴起,具有敏锐的跨文化意识和跨文化交际能力的新型旅游人才日益紧俏。本文以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业学生为研究对象,结合旅游口译课教学的实证性研究,对跨文化交际意识导入对旅游口译教学效果的影响进行对比。结果显示,在旅游口译教学中强化跨文化交际意识,对提高学生的跨文化交际能力具有非常重要的影响。
关键词:高职教育 跨文化交际 口译教学
一、引言
随着全球化的发展,以及我国综合实力的不断增强,我国与外界的沟通交流越来越频繁。继2008年北京奥运会及2010年上海世博会的成功举办,一股“旅游热潮”正在中国逐步兴起。在涉外旅游快速发展的今天,高职旅游口译教学如何面向实用型人才培养的教学目标,强化跨文化交际意识,是高职旅游教育创新改革中需要认真思考的问题。
面对新形势赋予我们的新任务,高职旅游教育的培养目标应从单纯的培养专业技能、笼统的培养综合素质的培养目标转向更为具体的培养具有国际视野、跨文化意识和跨文化能力的新型旅游人才。课堂教学对学生职业能力的提升有着举足轻重的作用。旅游口译课程作为一门实践性很强的综合课程,跨文化交际能力的培养显得尤为重要。本文以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业学生为研究对象,结合旅游口译课教学的实证性研究,对跨文化导入对旅游口译教学效果的影响进行讨论。
二、跨文化交际意识与旅游口译
所谓跨文化交际,英文称为Intercultural communicate,或者Cross-cultural communicate,是指具有不同文化背景的人之间进行的交际过程。跨文化交际意识是指对异国文化与本国文化异同的敏感度,和在使用外语时根据目标语言(如英语)文化来调整自己语言理解和语言产出的自觉性。在跨文化交往中,除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外,还常常形成文化方面的误解与误读,而这正是阻碍交际正常进行的主要原因。口译,作为跨文化交际一种特有的工具,不仅是穿梭于不同语言间的桥梁,在纯语言形式之间进行对等转换,更是在不同文化中进行交流。它所涉及的不仅是不同的语言,更是不同的文化。因此,中西文化之间的差异必然对口译产生一定的影响,而口译员不仅应掌握语言,而且要熟知不同的文化。
旅游口译作为口译,在旅游环境中的运用也有其自身的特点。尤其就翻译的内容来看,很多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。因此在向外国游客介绍我国景点时,既要讲解景点自然风光,又要介绍人文价值,把口译作为对外传播中国文化的一次良机。译者若不能正确理解中国文化的思维方式、价值取向,怎能对外传播中国文化的精髓?若未能清楚了解历史事实、风俗习惯、成语典故的起源,不能领会诗词歌赋字里行间的意思,又怎能向世界展现出中国文化的动人之处?这就要求旅游口译人员平时必须加强对中国文化的学习,培养高度的文化自觉。所谓“文化自觉”,是借用我国著名社会学家费孝通先生的观点,它指生活在一定文化中的人,对其文化有自知之明,明白它的来历、形成的过程、所具有的特色和它的发展趋向。换言之,文化自觉实际上是对自身承载的文化的一种觉悟,一种科学认识。文化自觉是一种内在的精神力量,是对文明进步的不懈追求,同时也是我们精准外译中国文化的先决条件。
语言与文化的关系以及如何培养英语专业学生对所学语言的文化意识已成为目前外语教学改革的一个探讨热点。文化存在于生活的方方面面,是跨文化交往中的主线,它影响着人们交际过程的各种行为。而语言更是与文化密不可分,它是文化的反映,同时又受到文化的巨大影响。我国新修订的《高等学校英语专业教学大纲》(2000)中规定:“在专业课程教学中要注意培养学生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用语言的能力外,还包括对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。”要求英语专业学生要“熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养;熟悉英语家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识”。
如何提高学生的跨文化交际能力,使学生更好地完成旅游口译的任务呢?我以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业学生为研究对象,结合旅游口译课教学的实证性研究,对上述问题进行探讨。
三、旅游口译教学的实证研究
我在实际教学过程中逐渐意识到在旅游口译教学中培养学生跨文化交际能力的重要性与可行性,并认为跨文化交际意识的导入有助于提高旅游英语口译的教学效率,使学生更好地完成旅游口译任务。根据这一假设,我以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业12级、13级学生为对象进行跟踪对比试验。在《旅游英语口译》课程开课之时,通过问卷及随堂测验方式了解学生旅游业务中文化承载信息的翻译能力。将12级学生作为控制组(CG),按传统方式授课,13级学生作为实验组(EG),在授课过程中加强学生跨文化交际意识的培养。在该课程结束之时,再次对学生进行测试,并对比其结果。
(一)实验初期口译能力测试
旅游口译是针对湖北三峡职业技术学院旅游英语专业二年级学生开设的一门课程。在此之前的学习中,学生对相关专业知识及英语语言知识已有一定积累。作为实验研究的第一步,学生在课程开始之时将接受随堂口译测试,以展示学生跨文化交际基础能力。该结果将作为参考值与课程结束时学生的综合测试结果进行对比,以判断两组学生跨文化交际能力的变化情况。考虑到学生之前未接受任何口译技巧训练,以及考查学生跨文化交际能力的目的,本次测试内容以旅游业务中文化承载词组或短句为主,具体如下表。
通过统计,控制组平均得分27分,实验组26分。从结果来看,两组学生在旅游口译课程开设之初,文化承载词口译的准确度较低。
(二)实验组教学改革
1.跨文化交际意识导入
选取合适的教学内容是达到预期教学目标的第一步。为了提高学生跨文化交际意识,培养“文化自觉”,我在教学过程中以文化交流为主线,有意识地导入跨文化交际学及中国传统文化等知识,并在口译技巧教学中强调对“归化”“异化”等处理文化因素的翻译策略的理解与运用。为此我院教师针对湖北、三峡地区旅游的特色,以及英语导游行业特点,合力编写了适合高职层次的旅游口译教材,并特意在每个单元增加了知识链接(Knowledge Links)环节,有针对性地扩充学生相关背景知识,提高文化自觉,增强跨文化交际能力。 2.灵活多样的文化导入方式
从前面教学内容的介绍来看,这门课教学内容繁重,既要讲口译技巧,又要进行跨文化导入,还要进行口译练习。但课堂教学的时间是有限的,因此我们应该明确教学目的,针对学生能力,让学生了解口译,认识口译,学习基本的口译理论,为今后发展奠定基础。同时应该明白,仅仅依靠课堂的时间让学生熟练掌握和运用一门外语,了解一种文化,这是不可能的。在这种情况下,我引入了时下流行的“翻转课堂”的教学理念,让学生在课下通过教师制作的微课及各种网络、媒体资源,多样化地、自主地去了解中西方文化,再通过课堂练习来引导学生运用这些知识,从而提高他们实际运用英语的能力。
(三)实验结果对比
通过一学期的教学改革试验,学期末的测试成为检验实验效果的有效途径。学期末的口译测试采用了一对一口试的形式,其主要内容为有中国特色的文化承载词汇及在跨文化交际过程中容易造成误解的句子的口译,总分100分。其中60%是课堂练习中所涉及的,另外40%则是课堂上从未提及的。从测试结果来看,控制组平均得分68.56分,比开学初测试成绩提高了41.56分。其中课堂中涉及的内容平均得分率为88.12%,课堂上未涉及部分平均得分率仅为39.22%。实验组平均得分87.35,比开学初测试成绩提高了61.35分。其中课堂中涉及的内容平均得分率为95.23%,课堂上未涉及部分平均得分率仅为75.53%。由此可以看出通过本学期学习,在两组学生口译能力均有提高的基础上,实验组的效果更为明显,教学改革是有效果的。这种改革不仅有助于学生掌握课堂所学知识,更有利于提高学生在实际旅游口译过程中举一反三,克服文化差异,处理有关文化承载词的口译难点的能力。
四、结论
口译离不开文化,离不开跨文化交际。文化差异带来的沟通障碍对口译者提出一个严峻的挑战。在口译教学中,不能只是传授一般的口译技巧,或只是做机械的练习,而是要教会学生从文化内涵来分析源语,理解源语,并且懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,不断培养和增强学生的跨文化交际意识,使口译者更好地为口译实践服务,真正成为文化交流的使者。
参考文献:
[1]连淑能.英汉语言对比[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005,232—233.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
作者简介:
何苗(1982- ),女,湖北宜昌人,研究生,湖北三峡职业技术学院讲师,主要从事英语语言文学教育和口译研究。
(责编 张亚欣)
关键词:高职教育 跨文化交际 口译教学
一、引言
随着全球化的发展,以及我国综合实力的不断增强,我国与外界的沟通交流越来越频繁。继2008年北京奥运会及2010年上海世博会的成功举办,一股“旅游热潮”正在中国逐步兴起。在涉外旅游快速发展的今天,高职旅游口译教学如何面向实用型人才培养的教学目标,强化跨文化交际意识,是高职旅游教育创新改革中需要认真思考的问题。
面对新形势赋予我们的新任务,高职旅游教育的培养目标应从单纯的培养专业技能、笼统的培养综合素质的培养目标转向更为具体的培养具有国际视野、跨文化意识和跨文化能力的新型旅游人才。课堂教学对学生职业能力的提升有着举足轻重的作用。旅游口译课程作为一门实践性很强的综合课程,跨文化交际能力的培养显得尤为重要。本文以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业学生为研究对象,结合旅游口译课教学的实证性研究,对跨文化导入对旅游口译教学效果的影响进行讨论。
二、跨文化交际意识与旅游口译
所谓跨文化交际,英文称为Intercultural communicate,或者Cross-cultural communicate,是指具有不同文化背景的人之间进行的交际过程。跨文化交际意识是指对异国文化与本国文化异同的敏感度,和在使用外语时根据目标语言(如英语)文化来调整自己语言理解和语言产出的自觉性。在跨文化交往中,除了容易出现语法、语音、遣词造句方面的错误之外,还常常形成文化方面的误解与误读,而这正是阻碍交际正常进行的主要原因。口译,作为跨文化交际一种特有的工具,不仅是穿梭于不同语言间的桥梁,在纯语言形式之间进行对等转换,更是在不同文化中进行交流。它所涉及的不仅是不同的语言,更是不同的文化。因此,中西文化之间的差异必然对口译产生一定的影响,而口译员不仅应掌握语言,而且要熟知不同的文化。
旅游口译作为口译,在旅游环境中的运用也有其自身的特点。尤其就翻译的内容来看,很多景点都有深厚的文化内涵,如名胜古迹、民俗风情、历史事件等。因此在向外国游客介绍我国景点时,既要讲解景点自然风光,又要介绍人文价值,把口译作为对外传播中国文化的一次良机。译者若不能正确理解中国文化的思维方式、价值取向,怎能对外传播中国文化的精髓?若未能清楚了解历史事实、风俗习惯、成语典故的起源,不能领会诗词歌赋字里行间的意思,又怎能向世界展现出中国文化的动人之处?这就要求旅游口译人员平时必须加强对中国文化的学习,培养高度的文化自觉。所谓“文化自觉”,是借用我国著名社会学家费孝通先生的观点,它指生活在一定文化中的人,对其文化有自知之明,明白它的来历、形成的过程、所具有的特色和它的发展趋向。换言之,文化自觉实际上是对自身承载的文化的一种觉悟,一种科学认识。文化自觉是一种内在的精神力量,是对文明进步的不懈追求,同时也是我们精准外译中国文化的先决条件。
语言与文化的关系以及如何培养英语专业学生对所学语言的文化意识已成为目前外语教学改革的一个探讨热点。文化存在于生活的方方面面,是跨文化交往中的主线,它影响着人们交际过程的各种行为。而语言更是与文化密不可分,它是文化的反映,同时又受到文化的巨大影响。我国新修订的《高等学校英语专业教学大纲》(2000)中规定:“在专业课程教学中要注意培养学生的跨文化交际能力。这种能力除包括正确运用语言的能力外,还包括对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活性。”要求英语专业学生要“熟悉中国文化传统,具有一定的艺术修养;熟悉英语家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识”。
如何提高学生的跨文化交际能力,使学生更好地完成旅游口译的任务呢?我以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业学生为研究对象,结合旅游口译课教学的实证性研究,对上述问题进行探讨。
三、旅游口译教学的实证研究
我在实际教学过程中逐渐意识到在旅游口译教学中培养学生跨文化交际能力的重要性与可行性,并认为跨文化交际意识的导入有助于提高旅游英语口译的教学效率,使学生更好地完成旅游口译任务。根据这一假设,我以湖北三峡职业技术学院旅游英语专业12级、13级学生为对象进行跟踪对比试验。在《旅游英语口译》课程开课之时,通过问卷及随堂测验方式了解学生旅游业务中文化承载信息的翻译能力。将12级学生作为控制组(CG),按传统方式授课,13级学生作为实验组(EG),在授课过程中加强学生跨文化交际意识的培养。在该课程结束之时,再次对学生进行测试,并对比其结果。
(一)实验初期口译能力测试
旅游口译是针对湖北三峡职业技术学院旅游英语专业二年级学生开设的一门课程。在此之前的学习中,学生对相关专业知识及英语语言知识已有一定积累。作为实验研究的第一步,学生在课程开始之时将接受随堂口译测试,以展示学生跨文化交际基础能力。该结果将作为参考值与课程结束时学生的综合测试结果进行对比,以判断两组学生跨文化交际能力的变化情况。考虑到学生之前未接受任何口译技巧训练,以及考查学生跨文化交际能力的目的,本次测试内容以旅游业务中文化承载词组或短句为主,具体如下表。
通过统计,控制组平均得分27分,实验组26分。从结果来看,两组学生在旅游口译课程开设之初,文化承载词口译的准确度较低。
(二)实验组教学改革
1.跨文化交际意识导入
选取合适的教学内容是达到预期教学目标的第一步。为了提高学生跨文化交际意识,培养“文化自觉”,我在教学过程中以文化交流为主线,有意识地导入跨文化交际学及中国传统文化等知识,并在口译技巧教学中强调对“归化”“异化”等处理文化因素的翻译策略的理解与运用。为此我院教师针对湖北、三峡地区旅游的特色,以及英语导游行业特点,合力编写了适合高职层次的旅游口译教材,并特意在每个单元增加了知识链接(Knowledge Links)环节,有针对性地扩充学生相关背景知识,提高文化自觉,增强跨文化交际能力。 2.灵活多样的文化导入方式
从前面教学内容的介绍来看,这门课教学内容繁重,既要讲口译技巧,又要进行跨文化导入,还要进行口译练习。但课堂教学的时间是有限的,因此我们应该明确教学目的,针对学生能力,让学生了解口译,认识口译,学习基本的口译理论,为今后发展奠定基础。同时应该明白,仅仅依靠课堂的时间让学生熟练掌握和运用一门外语,了解一种文化,这是不可能的。在这种情况下,我引入了时下流行的“翻转课堂”的教学理念,让学生在课下通过教师制作的微课及各种网络、媒体资源,多样化地、自主地去了解中西方文化,再通过课堂练习来引导学生运用这些知识,从而提高他们实际运用英语的能力。
(三)实验结果对比
通过一学期的教学改革试验,学期末的测试成为检验实验效果的有效途径。学期末的口译测试采用了一对一口试的形式,其主要内容为有中国特色的文化承载词汇及在跨文化交际过程中容易造成误解的句子的口译,总分100分。其中60%是课堂练习中所涉及的,另外40%则是课堂上从未提及的。从测试结果来看,控制组平均得分68.56分,比开学初测试成绩提高了41.56分。其中课堂中涉及的内容平均得分率为88.12%,课堂上未涉及部分平均得分率仅为39.22%。实验组平均得分87.35,比开学初测试成绩提高了61.35分。其中课堂中涉及的内容平均得分率为95.23%,课堂上未涉及部分平均得分率仅为75.53%。由此可以看出通过本学期学习,在两组学生口译能力均有提高的基础上,实验组的效果更为明显,教学改革是有效果的。这种改革不仅有助于学生掌握课堂所学知识,更有利于提高学生在实际旅游口译过程中举一反三,克服文化差异,处理有关文化承载词的口译难点的能力。
四、结论
口译离不开文化,离不开跨文化交际。文化差异带来的沟通障碍对口译者提出一个严峻的挑战。在口译教学中,不能只是传授一般的口译技巧,或只是做机械的练习,而是要教会学生从文化内涵来分析源语,理解源语,并且懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,不断培养和增强学生的跨文化交际意识,使口译者更好地为口译实践服务,真正成为文化交流的使者。
参考文献:
[1]连淑能.英汉语言对比[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]费孝通.费孝通论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005,232—233.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[4]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
作者简介:
何苗(1982- ),女,湖北宜昌人,研究生,湖北三峡职业技术学院讲师,主要从事英语语言文学教育和口译研究。
(责编 张亚欣)