搜索筛选:
搜索耗时1.0222秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 76 篇相符的论文内容
类      型:
[学位论文] 作者:杨仕章,, 来源: 年份:2015
目的:探究LRG1及TGF-β1在子宫内膜癌组织和配对癌旁组织中的表达及其临床意义。分析其表达与子宫内膜癌临床病理参数之间的关系。初步探讨两者在子宫内膜癌发生发展中的相关...
[期刊论文] 作者:杨仕章, 来源:天津外国语学院学报 年份:2003
翻译的复杂性与翻译理论研究的开放性决定了文化翻译理论产生的必然性。文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。对文化翻译理论中文...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2002
俄语现代翻译理论是指 2 0世纪 5 0年代以来苏联和俄罗斯的翻译理论。通过分析俄语现代翻译理论的历史 ,可以勾勒出其发展的主要脉络。以语言学研究为主导的俄语现代译论经历...
[期刊论文] 作者:杨仕章, 来源:中国俄语教学 年份:2003
科米萨罗夫是前苏联和当代俄罗斯著名的翻译学家。他的翻译思想与语言学研究联系紧密。这些思想主要体现在他对翻译的性质、翻译研究的语言学基础、翻译的语言学方面、翻译过...
[期刊论文] 作者:杨仕章, 来源:中国俄语教学 年份:2004
翻译语用学是科米萨罗夫翻译思想的重要组成部分。它包括翻译语用学的构成、原作语用潜力的再现和语用适应的类型。研究科米萨罗夫的翻译语用学思想,对推动翻译批评研究和开...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:外语学刊 年份:2017
任何一门学科的建设与发展都离不开该学科的元理论。元理论是学科的自我反思,是对学科的论证、审视与总体描述。本文提出文化翻译学元理论的结构体系,认为文化翻译学元理论包...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:1999
言语反应并非总是“理智”的。心理因素对话语的产生具有很大影响。探讨“注意”对言语反应的作用,分析“注意”对答话语句接应方式(与话语形式有关)的影响以及由此而可能产生的......
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:中国科技术语 年份:2012
“绝密”与“机密”是两个完全不同的密级。在俄汉双语词典中,密级“совершенно секретно”经常被译作“绝密”。通过分析“совершенно секр...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2005
误译主要包括语言误译和文化误译。翻译教学中出现的误译情形大都属于语言误译,它涉及语言的几个主要层面,如词层、词组层(含成语层)、句子层、篇章层等,并且每个层面都包含...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:外语教学 年份:2015
翻译概念是翻译理论的原点。翻译理论的诸多流派往往源于对翻译概念的不同界定。在翻译伦理回归与实践价值哲学兴起的背景下,本文分析了翻译概念界定方式的演化历史、翻译性...
[期刊论文] 作者:杨仕章, 来源:中国俄语教学 年份:1996
漫谈俄语中的歧义现象杨仕章洛阳外国语学院根据利奇的定义,一个句子表达不止一个命题,即称歧义句(见1)"虽然句子的各个组成部分能按照句法规则组合,但整个句子所表达的意思不明确,可......
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:中国俄语教学 年份:2017
翻译文本作为文化翻译的结果,其文化属性是文化翻译学的研究课题。通过分析译文本身以及对比原文与译文,可以揭示翻译文本中既有显在的译语文化,也有潜隐的译语文化,并且涉及译语......
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2011
译语文化这张无形之网,自始至终都在过滤翻译活动的诸多方面:文化海关左右原作这一文化产品的选择与输入;翻译转换中的文化传真须以弭除文化冲突、实现文化适应为前提;文化监...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2013
异化翻译已进入我国翻译的常规标准,加之翻译专业的不断发展,因此在翻译理论研究和专业人才培养中都有必要提出"文化翻译能力"的概念。文化翻译能力是翻译能力的重要组成部分...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:中国俄语教学 年份:2014
在将根植于源语文化的文本移植到译语文化的过程中,对源语微观文化素的形象甚至含义作出调整或改变以适应译语文化乃是一种翻译共相。此类翻译共相可称作文化适应。为了实现...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:中国俄语教学 年份:2010
篇章既是翻译的主要对象,也是翻译研究的重要问题。历史地看,篇章翻译研究总是随着篇章研究的发展而发展。本文回顾俄语篇章汉译研究的历史,总结该研究所取得的成果,并立足现...
[期刊论文] 作者:杨仕章, 来源:外语学刊 年份:2000
本文从翻译过程所涉及的基本要素之间的关系出发 ,揭示翻译悖论产生的主要原因 ,并通过介绍文化翻译观的基本内容 ,分析了在文化翻译观的视角下 ,翻译中的诸多悖论是如何得到...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:外语教学理论与实践 年份:2004
翻译文本语言的特殊性虽早为学界关注,但是其结构组分尚未得到充分研究。译本语言的结构组分属于翻译共相研究,包含源语迁移语、译语文化标记语和译语文化无标记语。这三类基...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2015
作为异质文化载体的外来语的翻译属于文化翻译范畴。外来语翻译研究不应止步于描写性研究,即归纳翻译方法本身,还须拓展一个新维度——旨在探索翻译方法理据性的阐释性研究。...
[期刊论文] 作者:杨仕章,, 来源:外语教学理论与实践 年份:2015
对于外来事物,翻译学界多关注"怎么翻译"的问题,鲜有论及翻译方法本身的选择与变更问题及其文化动因。本文重新梳理并对比俄汉两种语言在翻译外来事物时所使用的方法,以文化...
相关搜索: