“不折腾”相关论文
本文采用关联——顺应模式,对语码转换进行了探讨,并重点探讨了认知语境下的语码转换以及语码转换对语言现象、社会规约和心理动机......
“不折腾”原则是陈云与李先念在改革开放之初率先提出来的。李先念还就“不折腾”的类别、意义、重点时段与保障措施等方面作了较......
翻译是一项极其复杂的社会文化交际行为,文本性质、翻译目的、社会文化语境、语言差异、读者的阅读情趣和接受能力等,都会对译文产......
二战结束后,特别是到20世纪50、60年代,依靠艾哈德“社会市场经济”政策的调节,联邦德国经济发展迅速,创造了经济增长的奇迹。1963......
随着学习科学发展观活动的深入进行,人们开始更多地讨论如何努力实践与贯彻这个重大战略思想,这就是怎样实现科学发展的问题。......
郑佳明在《书屋》2011年第4期载文认为:中国正处在历史的十字路口,告别激进主义,不仅仅是稳定问题,不仅仅是“不折腾”问题,而是文明转......
记者目前多方调查获悉,政策和汇率问题已成当前出口企业的“最大心病”。企业齐声疾呼:“在世界经济形势可能出现二次探底、中国经济......
“不折腾”是确保30周年改革开放顺利推进的一条基本原则,也是贯穿新中国辉煌历史进程的至关重要的经验。在一定意义上说,它决定着社......
胡锦涛提出 "不折腾"是对中国建设社会主义经验总结而得出的结论,并把它上升为社会主义建设的新理念。折腾有三个特征:瞎折腾、穷折腾......
上海著名教育家吕型伟针对某地区有违科学发展观的教育“发展”时,强调“发展是硬道理”,但“硬道理”也要“讲道理”。因而,我们不能......
"不折腾"是胡锦涛总书记在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上提出的一个口语化概念,准确地把握"不折腾"的深刻内涵对于当前继续......
时政新词汇"不折腾"的英译众多,各有千秋。在深刻分析"不折腾"的外延和内涵的基础上,我们对这些译文进行了全面的比较和评述,从而探讨......
2008年12月18日,胡锦涛同志在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会的讲话中指出:“我们的伟大目标是,到我们党成立100年时建成惠及......
建设法治国家、施行“不折腾”政策是探索新中国建设道路历史教训的总结,是科学发展观的具体体现,是法治社会的必然要求。“不折腾”......
广东率先发声 如果有人问,谁是我不曾谋面但却最难忘的当代领导人时,那就毫无疑问了。我愿意放弃一切,只为了和这位身材矮小,爱玩桥牌,......
新思路新举措的探索,必须以全面了解当地情况,充分发挥现有优势,尊重上一届打下的良好基础为前提,要尽量“不折腾”,减少政策的大起大落......
去年年底,一则据说是来自新美国媒体的消息,引发国内诸多文化人的感慨。据说,到2010年末,牛津英语词典收录汉语外来语突破1000条,包括“......
基层建设坚持“不折腾”,就是要一切从实际出发,按规律办事,不急功近利,聚精会神搞建设,一心一意谋发展,着力在打基础、管长远的工作上下......
改革开放以来,经济发展成就突出的同时,宦员腐败、产业失衡、贫富差距大等问题也日益突出。在解释根源时,一个常用逻辑是官员政绩竞争......
“不折腾”,是一个以民间俗语来表述的充满人文主义精神的深刻命题。它的提出,不仅是中国共产党人对改革开放30年成功经验的高度总结......
邓小平关于"不折腾"的主要文献有三篇。1980年他重点论述"不折腾"是对改革开放之前31年经验教训的正确总结,论述十一届三中全会以......
中国特色社会主义理论体系的开创和发展是改革开放以来一以贯之的接力探索而形成的全党集体智慧的结晶,"不折腾"思想从陈云、邓小......
"中国模式"的基本经验在于基本摆脱了过去"大跃进"和"文化大革命"等国家运动式治理的经验教训,采取了走向"不折腾"的制度化治理方式。中国......
从一种语言到另一种语言的翻译,文化差异会形成对翻译者的挑战,因此翻译者必须确定选择什么样的翻译策略。目前归化与异化形成一种......
改革开放30周年纪念大会上“不折腾”的通俗表达体现了重要的政治理念。这一理念体现了多元民主社会下政治宽容与政治共赢思维;体现......
"不折腾"是一个北方的方言词汇,但胡锦涛总书记生动地将其使用于严肃的政治报告中,使其成为了一个热议的时政新词。我国的特色时政......
胡锦涛主席原创的“不折腾”不仅是一种实践性很强的政治智慧,而且是继“和谐论”之后对普世价值观的新贡献,为世界各国政治家、理论......
本文从社会语境、语用含意和修辞角度对"不折腾"及其他两个相关结构内容的内涵特征进行解析,并对其英译的关联因素进行了讨论。......
近年来,极具中国特色的时政新词引发了国内外译者的关注。虽然一些词汇,如"不折腾",其文化内涵在一定程度上是不可译的,但是我们仍......
"不折腾"一词首次作为官方用语,其英文翻译引起了译界的不少关注。论述了以汉语拼音直译中国特色本土词汇的异化翻译方法,不仅能够避......
具有口语特征的“不折腾”,跨语域使用后在政治场合中产生陌生化效应,促使源语听者基于共同的历史语境和对过去经验的共同阐释,通过丰......
本文考察具口语特征的"不折腾"在中文政治文本中的一例英译。中共中央总书记胡锦涛在一次讲话中使用了"不折腾",有口译员随后对其......
流行语既是一种语言现象,又是一种社会现象。作为流动着的符号象征,它敏锐地反映出时代和社会心理的变迁,对其研究具有深刻的语言......
本文从功能翻译理论的视角出发,以“不折腾”的英译纷争为切入点,探讨了中国特色语词的特征及其翻译策略和方法。首先,综述了功能......