【摘 要】
:
本文试图用主位推进模式分析学术文本The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章原文及其译文,探讨翻译时保留或改变原文主位推进模式的问题。笔者认为,由于英汉双语在谋篇布局方面存在一定共性,选择保留原文主位推进模式的翻译可以很好地将原文的形式与内容呈现出来;但也由于英汉双语之间存在着差异,或原文可能存在连贯性问题,因此有些地方有必要
论文部分内容阅读
本文试图用主位推进模式分析学术文本The Hidden Curriculum in Health Professional Education第四章原文及其译文,探讨翻译时保留或改变原文主位推进模式的问题。笔者认为,由于英汉双语在谋篇布局方面存在一定共性,选择保留原文主位推进模式的翻译可以很好地将原文的形式与内容呈现出来;但也由于英汉双语之间存在着差异,或原文可能存在连贯性问题,因此有些地方有必要改变原文的主位推进模式,调整原文的主位结构,以便让译文变得顺达。
其他文献
从广义上讲,“未言说成分”是句子所传达之命题的一个组成部分,但未由句子的字面成分呈现。例如,在句子“It is raining”中,正在下雨的地点被认为是一个未言说成分。若不提供地点,这个句子便无法评判真假,从而也就无法表达任何命题。这只是未言说成分一个非常简单的例子。自从这个概念提出以来,围绕未言说成分的若干问题长期争论不休,迄今悬而未决。这些问题包括:(1)是否存在真正的未言说成分?如果存在,
随着中德两国间的合作不断加深,越来越多的中国人开始学习德语。因为汉语中不存在冠词体系,作为印欧语系语言重要组成部分的冠词体系给许多中国人在学习这些语言时造成了困难。因此许多语言学家以及教育学家都开始研究学习语言时应该如何掌握正确的冠词使用,大部分的语言学家和教育学家研究的都是英语冠词体系的习得。同英语一样,冠词体系也是德语的重要组成部分,德语冠词体系同样是中国德语学习者在学习德语时遇到的困难。作者
本文论述了卡特福德的翻译转换理论在翻译美国家庭教育类畅销书籍How to Say It to Your Kids中的运用。本文重点选取了翻译内容的前九章进行分析,结合翻译转换理论中的范畴转换和原文文本分析,通过具体的例子分析在翻译时出现的问题以及相应的翻译策略,如句子主语、句子语态的选择、词性转换和人称代词转换等。
翻译研究的“文化转向”使译界的关注点从“文本中心”逐渐向译者转移,催生了诸多关于译者主体性的研究。本论文从译者主体性的角度出发,以性别作为重要的主体性因素切入,通过对比不同性别的译者翻译女性主义经典文学作品The Color Purple的两个版本,分析两者针对原作中的人物形象描写片段是否以及如何采取女性主义翻译策略,并进一步探究这种差异是否会导致原作精神在翻译过程中出现缺失。经过研究发现,就本书
社会信心是公众对于未来一段时间经济增长的判断与预期,是社会发展过程中重要的民意指标,目前学者们从制度论、文化论和两者整合的视角对社会信心影响因素进行了研究。关于腐败-经济增长关系理论中有三种不同的观点:腐败有利增长、腐败不利增长、腐败与增长无关,本文从这三种观点出发,试图探求腐败感知和经济增长社会信心之间的关系,本文也对社会信心影响因素既有研究中较有代表性和存在分歧的变量加以验证。本文基于中国城乡
室内安全是关系到人员健康及正常活动的重要课题。近年来,多起在建筑内部发生的纵火、突发毒气攻击等事件,引起了人们对于恐怖主义的担忧,使得室内安全问题得到了更加广泛的关注。室内环境由于空间受限、人员集中等因素,一旦发生生化攻击事件,如果不能快速对污染区域进行清洗、对被困人员进行疏散和安置,将造成不可挽回的损失。目前,针对生化攻击下室内安全问题的研究比较有限。当前所面临的首要技术难题是室内流场环境受通风
随着翻译学研究的跨学科趋势不断发展,语言学与翻译学的结合不断地从新角度、新思维方式推动翻译理论的发展、教学的改进与翻译实践水平的提高。介词,作为英语语言中使用最为灵活、词义最不确定的词类,它的习得与翻译都是一大难点。本文从科技文体角度出发,以认知语言学翻译观为理论框架,主要结合翻译的体验性原则与互动性原则,探讨介词“in”在这一文体中的翻译过程与特点,以期从认知角度分析介词词义的选择,总结介词的翻
随着经济全球化的发展和改革开放进程不断深入,许多新的经济趋向在科学期刊中不断出现。在这些新趋势中,人才经济算是比较流行的一种。人才经济是指导人才战略的普遍接受的框架。笔者翻译了中国经济学专家何中国撰写的《人才经济,智汇城市》中的一章——“人才经济的内涵”(The Connotation of Talent Economy)。笔者发现,在经济文献的翻译过程中,翻译面临诸多词汇、句法、语篇和文体层面的
隐喻的翻译一直是翻译界的一个重要研究领域。隐喻不仅是一种体现在语言层面的修辞手段,更是一种认知层面的思维模式。本文基于对英语学术论文的翻译实践,依托莱考夫和约翰逊对概念隐喻的分类,对英语学术论文中概念隐喻的翻译策略进行了初步探讨,尝试为未来英语学术论文中概念隐喻的翻译提供借鉴。初步研究发现:方位隐喻和容器隐喻大部分情况下采用直译方法,必要时加上注解或解释;实体隐喻大部分情况下采用意译方法;结构隐喻
新闻是传播信息和知识最重要的媒介之一,而新闻翻译对于不同语种的读者之间的交流十分重要,尤其当前绝大多数新闻都是以英文呈现的。自韩礼德于1985年正式提出语法隐喻(Grammatical Metaphor)以来,语法隐喻已经广泛用于翻译研究等语言应用领域,是研究语言的重要工具。本文从语法隐喻的视角来研究新闻翻译中的立场转变。首先收集Financial Times~1对孟晚舟被捕案相关英文报道及发布在