论文部分内容阅读
母语对外语学习的影响一直是二语习得研究的一个焦点.由于受语言迁移理论和对比分析假设的影响,长期以来很多人以为母语在外语学习中只是起着负迁移的作用.因此,他们主张在外语学习过程中要极力避免使用母语.然而,建立在行为主义学习观上的语言迁移理论和对比分析假设忽视了母语在二语习得中除迁移以外可能起到的其它作用,例如学习者有意识地借用母语或避免使用目标语等.随着对外语学习过程的深入了解,研究者开始从不同的角度重新审视母语在外语学习中的作用,其中有传统的语言迁移理论和对比分析假设之后出现的认知法.作为一种新的教学趋势,认知法肯定了语言学习是一个过程,认为在这一过程中,学习者可以有意识地借助母语这种知识资源提高外语水平(例如他们用母语思考和翻译).同时,认知法也指出了交际迁移和学习迁移存在的不同之处.就当前中国这个外语学习环境而言,从认知角度探讨母语对二语习得之影响的相关实证研究还为数不多.从中国英语教学研究的现状来看,对写作教学的研究比较少,且大多集中在英语语篇上,其中相当多是在学生的英语作文里分析汉语对英语的影响.其结果很可能是片面的、狭隘的.近年来,认知语言学方面的长足发展可以为英语写作教学研究提供一个新的平台.该文试图借助当前认知语言学的重大进展和对过程式写作的认识,重新探讨母语对外语写作的影响.该研究讨论的问题主要有三:一是比较直接写作和先写后译这两种写作模式下产生的英语作文有何不同之处.二是比较直接写作和先写后译这两种写作模式具备的优缺点.三是在实验的基础上分析该如何正确评价母语在外语写作乃至整个外语教学中的作用.为了回答上述问题,该文在前人的研究基础上设计了一个实验.该实验由浙江师范大学英语专业34名三年级学生参加.他们要求在相同的时间里完成两项写作任务:一是直接用英语写一篇议论文;二是先用中文写一篇议论文,然后再把它翻译成英语.该研究对直接写作和先写后译这两种写作模式下产生的68篇文章以及这两种进行了对比分析.就写作成绩而言,直接写作和先写后译这两种写作模式在语感,整体结构和语法方面没有显著性差异,但在内容表达和语言衔接方面,先写后译这种写作模式要优于直接写作.就语言复杂度而言,在先写后译写作模式下产生的英语作文比在直接写作模式下产生的作文要来得更为详尽复杂.该实验还通过"回顾法"(retrospective report)分析比较了直接写作和先写后译这两种写作模式各自具备的优缺点,揭示了中国高校英语专业学生在英语写作过程中有意识或下意识地借助母语这一现象,进而表明了母语在学习者的外语学习中必然起作用这一规律.最后,该文讨论了上述研究对母语在外语写作乃至整个外语教学的意义,并就未来的相关研究提出了一些建议.