《人性的哲学与科学》模拟英汉同传报告:插入语的口译策略

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzau1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本口译项目首先对美国耶鲁大学的公开课——《人性的哲学与科学》课程的第一节“课程介绍”进行了两次视频播放现场的英译汉口译,随后对两次口译过程都进行录音和转写;其次,译者围绕口译过程中的难点,尤其是关于授课类口译实践中的插入语翻译进行了研究,并撰写了当前的口译报告。该报告以法国巴黎学派的释意理论为指导,专注解析插入语翻译在口译过程中的处理方法。通过分析《课程介绍》第一次口译实践的结果,译者发现在授课类口译实践中的插入语翻译存在以下翻译难点:插入语与前后内容意思缺乏明显的语义关联;部分插入语的翻译导致翻译节奏跟不上;过长的插入语出现在固定短语之间,导致翻译容易出错。针对上述出现的插入语翻译难点,译者运用四种口译应对策略进行处理:顺句驱动;语序调整;省略译法;模糊译法。经过分析总结,并在第二次口译实践中运用上述口译策略。译者发现,上述策略在很大程度上能够解决插入语翻译的难点。通过对模拟口译实践的考察,修正和总结,译者深入了解了授课类题材的语言特点以及授课过程中插入语的翻译策略,有望为同类口译实践和口译教学提供参考。
其他文献
通过<海燕>两篇对比阅读,开阔学生视野,活跃学生思维,提高学生阅读能力,让学生感受健康、进步、高尚的思想.
受汉语、中国文化和思维方式的影响,中国的英语学习者在英语写作、翻译的过程中可能出现并不符合英语表达习惯的现象。中式英语在英语学习中是不可避免的,甚至在一些由著名教
本课题以项目的形式展开,主要包括三部分,第一部分是针对此次《俄罗斯新能源现状及其发展前景》学术讲座口译实践的总结,第二部分为一万字的口译译文文本,第三部分为口译的原
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
融媒体时代背景下,中国的海外媒体节目制作和传播等方面都迎来了全新的发展机遇。若想紧紧抓住此次机遇,实现全球范围内的精准传播,就要找准切入点。基于此,本文首先介绍了融
从公共政策工具角度来思考和审视问题,有利于提升政策实施的质量。税收激励在慈善捐赠中发挥着重要的作用。慈善捐赠具有利他主义动机和利己主义动机的综合体、公共物品私人
学校的内涵发展是一个热门词汇,那么,到底什么样的教育才是“有内涵”的教育呢?两年来,我校紧跟国家教育发展趋势,立足学校实际,坚持特色办学理念,努力探索内涵式、跨越式发展的农村
期刊
针对黄金湿法提纯过程产生的废水具有酸度大、重金属离子及盐含量高的特点,介绍了一种对该类废水进行无害化处理的两级处理工艺及工业应用效果。一级处理采用中和-硫化-絮凝
随着经济和科学技术的发展,为满足社会对英语人才的需求,教育部制定了大学英语课程要求,提出要建立基于网络的教学模式;同时,由于高校扩招政策的实施所导致的教学困境也为英语