【摘 要】
:
教师课堂评价语的目的是激发学生的学习动机、鼓励学生参与课堂、增加学生的学习兴趣和自信、纠正学生的不当行为和促进学生的语言输出。学生的课堂参与是获得良好学习结果的关键。毫无疑问,初中英语教师的课堂评价语对学生的课堂参与有不同的影响,如对学生言语活动和非言语活动的不同影响。因此,对英语教师课堂评价语对学生课堂参与之间的具体影响进行调查研究是很有必要的。本研究对高新一中初中部的3位英语教师和300名八年
论文部分内容阅读
教师课堂评价语的目的是激发学生的学习动机、鼓励学生参与课堂、增加学生的学习兴趣和自信、纠正学生的不当行为和促进学生的语言输出。学生的课堂参与是获得良好学习结果的关键。毫无疑问,初中英语教师的课堂评价语对学生的课堂参与有不同的影响,如对学生言语活动和非言语活动的不同影响。因此,对英语教师课堂评价语对学生课堂参与之间的具体影响进行调查研究是很有必要的。本研究对高新一中初中部的3位英语教师和300名八年级学生进行研究,以Long的互动假说为理论依据,通过调查问卷、课堂观察和访谈分别对4个研究问题,即初中学生在英语课堂上行为参与、认知参与、情感参与的现状,教师评价语的使用情况及其二者之间的相关性进行了分析,并且详细论述了英语教师课堂评价语对学生课堂参与的具体影响。本研究的结果如下:第一,学生在课堂上行为参与的百分比相对较高,并且其课堂参与模式主要以非言语活动为主,同时,其主动回答、回答提问和集体回答等言语活动较多。第二,在课堂评价语使用方面,3位英语教师更喜欢用肯定性评价语评价学生的课堂表现。第三,英语教师的课堂评价语是必不可少的,其与学生的课堂参与之间具有显著的相关关系。尤其是肯定性评价语对学生在课堂上的某些参与模式具有显著性影响。此外,笔者基于本研究的结果和讨论提出了一些建议。第一,学校要为教师的集体学习与培训提供机会,以使其增强理论知识素养。第二,初中英语教师应该提前预想会激发学生课堂参与度的评价语。第三,教师要努力创造和谐民主的课堂气氛,将课堂上大部分时间分配给学生,让其自由地与其他同学、老师进行交流互动,增加其在课堂上口语输出的机会。最后,教师应该特别注意学生的情感反应和心理变化以精确地知道何种评价语可以促使其积极参与教学活动。
其他文献
近年来,随着中国与俄罗斯在经济、政治、文化等各领域合作的不断深入,法律翻译的重要性日益凸显。法律翻译不仅能够为国家间的交流合作提供服务和保障,同时也能促进两国法律体系间的交流。因此,法律翻译人才的培养、法律文本的翻译实践及研究具有十分重要的现实意义。本报告以法律文本《俄罗斯联邦国家养老保障法》(2018)(节选)为翻译实践材料,结合法律文本特征,在李克兴静态对等翻译观的指导下,对俄译汉翻译过程进行
随着“一带一盟”对接进程的推进,中国与“一带一盟”沿线国家的交流合作日益密切。在此背景下,国际学术交流日益频繁,越来越多的优秀学术论文被引入中国,学术论文汉译工作逐渐发展。与此同时,俄语学术论文汉译工作的重要性也愈发凸显。学术论文是系统地研究、分析、论述某类问题或者研究成果的文章。其具有逻辑性、专业性、客观性、学术性、说理性等特点。因此译者应当准确理解相关术语、专业词汇,厘清词句之间的语法联系和逻
随着上世纪七十年代翻译研究中“文化转向”的出现,越来越多针对翻译主体的研究开始涌现,译者主体性也逐渐成为译学研究的一个重要课题。译者主体性贯穿整个翻译活动的始终,不仅体现在译者在语言层面对原文文本的理解、阐释和翻译,还体现在语言之外的文本选择,与客户和出版商沟通等社会行为中。九十年《翻译学伦理的回归》掀起了关于翻译伦理的讨论,其中切斯特曼系统提出并分析了五大翻译伦理模式,重点关注新时代背景下译者所
本《客梯操作说明书》俄译汉笔译实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,以操作说明书中翻译项目为例,对文本的词汇、句子进行解析。笔者在翻译过程中发现难点问题,在案例分析中运用所选理论和翻译技巧解决问题,并总结出相应的翻译方法,力求在保证用词、译文专业性的同时,让产品使用者一目了然,能参照说明书正确操作。本报告所选案例来自于笔者同上海某咨询有限公司合作的翻译项目。本说明书包括电梯构造、安装、保养、运
本文为一篇会谈交替口译(俄译汉)任务实践报告,所描述的口译任务为笔者在2019年4月24日至2019年4月25日所承担的中国国务院发展研究中心代表团访问白俄罗斯并与白方相关部委举行会谈时的交替口译工作。受翻译实践报告篇幅所限,本文重点选取了国务院发展研究中心代表团与白俄罗斯经济部代表会谈中白方2位发言人的俄文发言作为案例分析文本,旨在分析会谈交替口译(俄译汉)中可能出现的问题和翻译难点,并尝试在吉
本文是一篇俄译汉模拟同传实践报告,研究对象为俄语电视访谈节目“普京热线—2019”。在当今国际政治舞台上,中俄作为山水相连的好邻居、好朋友、好伙伴,两国间的全面战略协作伙伴关系达到了历史最好水平,成为了世界大国关系的典范。“普京热线”作为俄罗斯一年一度的大型电视节目早已享誉全球,它是全面了解俄罗斯的“活窗口”,近年来更是备受中国人民的关注和喜爱。因“普京热线—2019”是最新一期节目,且国内几乎没
在课程改革的背景下,阅读教学在高中英语教学中的地位日益突出,对于学生综合语言应用能力的提升起着越来越重要的促进作用。而教师提问作为目前课堂中有效引导学生阅读的重要方法之一,不仅是课堂教学的中心环节,也是增强教师与学生互动的常用形式之一。良好的课堂提问有助于提高学生的学习积极性,提高学生的课堂参与度。然而,在实际课堂中教师提问策略的使用现状并不乐观。基于此,本文对高中英语阅读课中教师提问策略的使用现
本翻译实践报告的翻译实践材料为俄罗斯知名通俗小说家达什科娃的成名作《胎血》的前两章。该作品讲述了一起犯罪的故事,长期以来,联邦安全局的高级官员秘密掌权生产一种非常特殊的药物,该药物可增强体力,保持健康并延长青春。制药的条件十分苛刻,包括大量的钱财和成熟的技术,这些都是可以满足的,唯独缺乏一种原材料,是24周左右、仍未出生婴儿的胚胎。善与恶这一永恒的话题在《胎血》一文中的到了充分的体现,作品展示了正
近年来,机器翻译和译后编辑作为一种新型翻译模式,被越来越多地应用在翻译实践中。笔者在翻译实践中发现,这一模式的确可以有效协助译者提高俄语时事新闻文本的翻译效率。本文以笔者曾为《中亚速递》杂志翻译的部分新闻材料为例,结合奈达的功能对等理论,探讨机器翻译(谷歌在线翻译)在俄语时事新闻翻译中的错误类型,并从词汇、句子和文体风格三个对等层面出发,将译后编辑策略分为修正词汇错误、修正句子逻辑和修正文体风格三
近年来,随着中国不断扩大对外开放、与世界深度交融,国际创新园区早已成为国家间进一步在科技创新、经贸合作、人文交流等领域开展深入合作的重要平台。2019年7月12日,笔者以译员的身份参与中俄人文合作发展中心及俄罗斯科学院代表团一行访问中俄丝路创新园时的交替传译活动。德国语言学家凯瑟琳娜·赖斯认为,语篇可以分为信息型、操作型和表达型文本这三种类型,并指出任何语篇都可能同时兼具两种或三种文本类型的元素。