论文部分内容阅读
文化可以定义为“社会成员为人处事所持的共同的信仰、价值观念、风俗习惯、行为方式以及实物形式”。显然,文化具有种族中心主义的特性,一个社会的成员往往自觉或不自觉地倾向于让其他的社会文化适应自己的文化。任何与文化有关的领域都会涉及到文化差异这一问题,翻译也不例外。众所周知,语言之间的交流实质上是文化与文化的交流。翻译作为沟通两种不同语言文化的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。在一定程度上,翻译与其说是语际的转换不如说是文化的交流。更确切地说,翻译是跨语言、跨文化的交际活动。然而,不同的语言文字有其自身特有的文化内涵,一种语言文字中的某些含义,有时候很难或者根本无法通过译文用另一种语言文字传达给读者,而翻译中所失去的恰恰就是跨文化的储蓄与微妙。
在文化交流日益频繁的全球化时代,本文旧题新析,立足翻译也是一种跨文化交际,探讨在新时代、新的发展形势下跨文化交际学这门综合性国际新兴学科在翻译理论上的新运用,并评论在跨文化交际学视角下的异化翻译的现实意义和学术价值。
全文由五个部分组成:
第一部分,作者论述了语言的跨文化理解,翻译与文化之间的关系。
第二部分,作者论述了翻译是跨文化交际的理论立据;综述跨文化交际学科的前沿观点;在对跨文化翻译的关键、目的和误解等方面分析的基础上界定跨文化交际翻译概念的范畴。
第三部分,作者简要介绍了两种翻译策略——归化和异化的倡导者和理论基础。
第四部分,作者从面对文化差异、文化融合和异质文化接受障碍等角度入手,着重分析了异化翻译在推动我国语言的发展和民族文化的丰富;打破文化阻隔,促进文化多元化,缓和文化冲突;丰富译语读者的阅读经验,拓宽其文化视野和知识面等方面的价值。作者还列举了大量中国英语(China English)的例子。它们作为介绍华夏文明的桥梁,也是中译英异化策略在跨文化交际环境下的产物。与此同时,作者还讨论了英译中时异化策略的宗旨和原则,分析了异化翻译可以采取的具体方法,并且通过充足的例子论证了异化翻译的可能性。异化翻译历经时间洗礼,是文化传播的最佳方法,是主导,是趋势,也是潮流。第五部分,作者总结了提倡异化翻译并非排斥归化翻译。异化策略也并非完美无缺,其在译文的适用范围、发表难度、准确性等方面还有待进一步的完善。异化翻译也必须考虑译文的可接受性,在不损害译文可读性的前提下使用。本文的目的是强调在跨文化交际的语境中,在归化翻译确实造成文化误解,导致无法有效沟通,最终交际失败时,异化翻译应当受到大力提倡和运用。随着全球化进程的日益深化,翻译策略也当与时俱进。异化翻译的接受度正在空前扩大,它的可读性定义也在相应改变。本文正是在对过去已经约定俗成的归化译法从跨文化交际学角度重新审视的基础上,评论剖析了异化翻译的跨文化价值——有效交际和文化传播。