【摘 要】
:
【正】 随着我国国际交往的日益频繁,口译工作已成为外事活动不可缺少的重要环节。口译的任务是:以语言为工具,在不同语言的交谈者之间起媒介作用,帮助他们克服语言障碍,以达
论文部分内容阅读
【正】 随着我国国际交往的日益频繁,口译工作已成为外事活动不可缺少的重要环节。口译的任务是:以语言为工具,在不同语言的交谈者之间起媒介作用,帮助他们克服语言障碍,以达到相互交流的目的。无论是一次友好的谈话,还是一场针锋相对的谈判,翻译质量的优劣,译员能否以清晰流畅的语言把交谈者的思想准确无误地转述过去,是使谈话和谈判顺利进行的关键。那么,怎样搞好口译?口译有哪些特点?其中又涉及哪些理论问题呢?这里,我仅提出一些粗浅的看法。口译与笔译之区别口译和笔译虽同属一个工种,但又各有特点。二者都是把思想或概念从一种语
其他文献
【正】 由于爱好出国旅行的美国人愈来愈多,欧洲和拉美各国的饭店、旅馆、机场、商店纷纷采用英文广告、通知、菜单等等,尽量为它们的远方来客提供方便,以广招徕。不幸的是,
本文系作者根据两次对外英语广播写成,英文稿曾在《外国语》杂志1982年第4期发表。现经作者修改、补充,由徐序同志译成中文。
【正】 美国著名语言学家、翻译理论家尤金·奈达教授应北京大学邀请,于9月5日至29日在该校西语系举行英语翻译理论讲座。讲座总题目为"不同语言、文化和文学体裁的翻译
【正】 联合国的第一位首席翻译是法国的让·艾贝尔(Jean Herbert)。他是国际上享有盛名的老一辈口译理论家和实践家,同时又是研究印度哲学和东方哲学的专家。他思维敏捷
【正】 今年3月10日,是二十世纪德国杰出的汉学家和翻译家弗兰茨·库恩(Franz Kuhn)诞生99周年。1919——1960年的四十一年中,他共翻译出版了我国古典及现代小说40多部,
中国翻译工作者协会自1982年6月23日成立至10月底,先后收到来自全国24个省、市、自治区以及海外侨胞的来信、来电数百件。来信和来电者中有大专院校的教授、副教授、讲师和学
【正】 翻译工作,是和促进各国人民更好地互相了解密切相关的,目的是使有思想的人们所期望的世界得以实现。把象中国这样一个大国的文化
【正】 中国外国文学学会第三次理事(扩大)会议于1982年10月23日至30日在西安举行,来自全国各地的外国文学工作者80余人出席了会议,他们中间,有年过八旬的著名西方文学专家伍
【正】 这十几年,我一直从事翻译工作,积累了一些经验和体会。不过,由我译成日文的大都是新闻稿和理论文章;至于文艺作品,我只同几个朋友合作译过一部小说《金光大道》。新闻
【正】 外国科普作品引进工作学术会议,于1982年8月30日至9月5日在昆明举行。这次会议是由中国科普创作协会外国科普作品翻译研究委员会主持召开的。到会的有来自全国十三个