论文部分内容阅读
【摘要】语言艺术是一种跨越文化、跨越国境、跨域背景的交流艺术。翻译就是在人们进行这种“跨越交流”过程中的一架桥梁。商务英语是一种作为服务于商务活动的英语体系,它的翻译工作不但要综合英语翻译的特色,还要求能够反映商务工作的要求。基于此,本文对商务英语翻译进行浅析,希望能让大家更了解英语方面专业知识。
【关键词】英语;商务;翻译
【作者简介】王钰兮,长沙市周南梅溪湖中学。
一、商务英语翻译
商务英语主要用于职场,为商务谈判和宴请、外交活动等提供服务。随着全球化进程的加快,国际化交流的频繁,商务英语翻译成为国际交流活动中不可缺少的重要组成部分。开展商务活动的目的是沟通和交流,而翻译的技巧性可以促进交流顺利进行。商务英语在翻译过程中要严格遵照原则去执行,翻译方法和技巧都要按照基本要求和功能要求来进行。商务英语翻译本身是将源本文件转换成译语文本,所以目的论原则是商务英语翻译中需要遵循的基本原则,对于不同语境要采用不同翻译,以保证翻译的准确性。
二、商务英语翻译的特点
1.规范与准确。不论将哪种理论应用于商务英语翻译中,都应遵循商务英语翻译的特点,保留商务英语的特色,因此基于奈达的动态等值理论下的商务英语翻译仍应避免繁复、不准确、不规范的翻译。在翻译的过程中使用专业的商务英语翻译词汇及句型,保证商务英语翻译的专业性,尤其是在一些商务函电的翻译,应保持语言的正式,例如:“We confirm our respects of the 3rd May,and inform you that your consignment has duly arrived”,这个句子,正式规范的中文翻译是“兹确认我们5月3日所发函并告知您发来的货物已如期到达”,保证语言的规范准确。其次在翻译中应注意一些多义词的翻译,根据原文的意思做到信息文化的对等,避免望文生义、模糊翻译、误译的情况,例如negotiable这个词,在一般句子中的意思是可商议的,但在商务英语中通常译为可转让的,而组成negotiating bank则译为议付银行。
2.完整与自然。商务英语翻译最主要的是能将原文的意识忠实地翻译出来,因此在翻译的过程中更注重信息传递的完整准确,而不是翻译的雅俗与否。并且商务英语翻译力求达意,所以以平实的语言为主,避免产生歧义,力求简洁、准确、自然、流畅。
三、商务英语翻译与普通翻译的区别
1.受文化差异的影响大。由于文化地域上的交叉、碰撞、冲突,会给翻译带来很大的阻碍。在澳大利亚有很多当地的俚语,在英、美等国是不使用的。翻译家尤金·奈达曾说,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更为重要。因为词语只有作用在文化背景中才有意义。这里的文化概念中,又加了商务活动,就更具有特殊性、工具性。这就比普通英语翻译要求更高,甚至要求译者掌握特殊商业领域的知识。
2.缩略语的应用。因为商务活动力求省时、高效,那么在运用商务英语的时候也要体现这个特点,使用缩略语是商务英语的另外一个特点,而且,在翻译过程中难免会发生误解或者误翻,所以,就要求翻译者掌握商务知识,这样才能够领悟某些缩略语的真正的含义较多使用缩略语的是澳大利亚,比如:“breakfast”(早餐)说成“bre”。
3.新词和外来语的使用。商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展,在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且具有数量大、范围广、传播快的特点,例如:e-pal(网友)、online marketing(网上营销)、E-business(电子商务)等。更有趣的在去年流行词“给力”、“不给力”也被英语本族语人所接受,出现了gelivable(给力)和ungelivable(不给力)。由于国际间交流的影响,很多语言互相影响,很多新的、有趣的、流行的语言词汇就分别进入对方的语言中,这个现象在商务英语的翻译过程中,表现的也十分明显,译者要不断掌握商务领域内的新词和外来语,使用释义性翻译的方法,对这些词语加以注释,不会造成读者的不理解。
4.正式用语较多。由于商务英语的应用场合都比较正式,语言上自然就需要用正式語言、礼貌语言。特别是在英语中,比如说祈使句、感叹句等都不适合应用于正式场合或正式文体当中。特别讲究礼貌语言的使用,否则就会被理解为语言生硬或者不礼貌。
5.谨慎使用易混淆的语言。英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,不发生同意或同形词汇的混淆现象是翻译的关键问题之一。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识。
四、结语
随着科技发展,商务英语转变成一种专门语言,逐渐被广泛应用。商务英语翻译对专业性有着非常高的要求,实践性和应用性也较强,既包含英语基础知识又涵盖了各国的文化背景知识。因此商务英语翻译者要对商务英语翻译技巧和策略有全面的了解,对各国文化背景有全面的了解,在翻译过程中遵循目的性原则,这样才能保证商务英语翻译的质量。
参考文献:
[1]李静.商务英语翻译工作中的转译问题探究[J].剑南文学月刊,2015 (4).
[2]王琦,朱婧妍,王绪虎.目的论角度下的商务英语翻译探讨[J].才智,2015(32).
【关键词】英语;商务;翻译
【作者简介】王钰兮,长沙市周南梅溪湖中学。
一、商务英语翻译
商务英语主要用于职场,为商务谈判和宴请、外交活动等提供服务。随着全球化进程的加快,国际化交流的频繁,商务英语翻译成为国际交流活动中不可缺少的重要组成部分。开展商务活动的目的是沟通和交流,而翻译的技巧性可以促进交流顺利进行。商务英语在翻译过程中要严格遵照原则去执行,翻译方法和技巧都要按照基本要求和功能要求来进行。商务英语翻译本身是将源本文件转换成译语文本,所以目的论原则是商务英语翻译中需要遵循的基本原则,对于不同语境要采用不同翻译,以保证翻译的准确性。
二、商务英语翻译的特点
1.规范与准确。不论将哪种理论应用于商务英语翻译中,都应遵循商务英语翻译的特点,保留商务英语的特色,因此基于奈达的动态等值理论下的商务英语翻译仍应避免繁复、不准确、不规范的翻译。在翻译的过程中使用专业的商务英语翻译词汇及句型,保证商务英语翻译的专业性,尤其是在一些商务函电的翻译,应保持语言的正式,例如:“We confirm our respects of the 3rd May,and inform you that your consignment has duly arrived”,这个句子,正式规范的中文翻译是“兹确认我们5月3日所发函并告知您发来的货物已如期到达”,保证语言的规范准确。其次在翻译中应注意一些多义词的翻译,根据原文的意思做到信息文化的对等,避免望文生义、模糊翻译、误译的情况,例如negotiable这个词,在一般句子中的意思是可商议的,但在商务英语中通常译为可转让的,而组成negotiating bank则译为议付银行。
2.完整与自然。商务英语翻译最主要的是能将原文的意识忠实地翻译出来,因此在翻译的过程中更注重信息传递的完整准确,而不是翻译的雅俗与否。并且商务英语翻译力求达意,所以以平实的语言为主,避免产生歧义,力求简洁、准确、自然、流畅。
三、商务英语翻译与普通翻译的区别
1.受文化差异的影响大。由于文化地域上的交叉、碰撞、冲突,会给翻译带来很大的阻碍。在澳大利亚有很多当地的俚语,在英、美等国是不使用的。翻译家尤金·奈达曾说,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比熟悉两种语言更为重要。因为词语只有作用在文化背景中才有意义。这里的文化概念中,又加了商务活动,就更具有特殊性、工具性。这就比普通英语翻译要求更高,甚至要求译者掌握特殊商业领域的知识。
2.缩略语的应用。因为商务活动力求省时、高效,那么在运用商务英语的时候也要体现这个特点,使用缩略语是商务英语的另外一个特点,而且,在翻译过程中难免会发生误解或者误翻,所以,就要求翻译者掌握商务知识,这样才能够领悟某些缩略语的真正的含义较多使用缩略语的是澳大利亚,比如:“breakfast”(早餐)说成“bre”。
3.新词和外来语的使用。商务英语与当今的政治、经济、文化和科技活动密切相关,并随着时代的发展而发展,在商务术语方面,由于科学技术和经济迅猛发展使新术语层出不穷,而且具有数量大、范围广、传播快的特点,例如:e-pal(网友)、online marketing(网上营销)、E-business(电子商务)等。更有趣的在去年流行词“给力”、“不给力”也被英语本族语人所接受,出现了gelivable(给力)和ungelivable(不给力)。由于国际间交流的影响,很多语言互相影响,很多新的、有趣的、流行的语言词汇就分别进入对方的语言中,这个现象在商务英语的翻译过程中,表现的也十分明显,译者要不断掌握商务领域内的新词和外来语,使用释义性翻译的方法,对这些词语加以注释,不会造成读者的不理解。
4.正式用语较多。由于商务英语的应用场合都比较正式,语言上自然就需要用正式語言、礼貌语言。特别是在英语中,比如说祈使句、感叹句等都不适合应用于正式场合或正式文体当中。特别讲究礼貌语言的使用,否则就会被理解为语言生硬或者不礼貌。
5.谨慎使用易混淆的语言。英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,不发生同意或同形词汇的混淆现象是翻译的关键问题之一。一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语,因此,在进行翻译时为了确保译文的准确,一定要了解某个词特定的专业意义,了解该专业的相关知识。
四、结语
随着科技发展,商务英语转变成一种专门语言,逐渐被广泛应用。商务英语翻译对专业性有着非常高的要求,实践性和应用性也较强,既包含英语基础知识又涵盖了各国的文化背景知识。因此商务英语翻译者要对商务英语翻译技巧和策略有全面的了解,对各国文化背景有全面的了解,在翻译过程中遵循目的性原则,这样才能保证商务英语翻译的质量。
参考文献:
[1]李静.商务英语翻译工作中的转译问题探究[J].剑南文学月刊,2015 (4).
[2]王琦,朱婧妍,王绪虎.目的论角度下的商务英语翻译探讨[J].才智,2015(32).