【摘 要】
:
【正】 英语国家的文学作品中,比喻是一个比比皆是的语言现象。译好比喻,是译好一部文学作品的重要组成部分。奈达指出:衡量译作,必须以译文的服务对象为标准。我想,这个标准
论文部分内容阅读
【正】 英语国家的文学作品中,比喻是一个比比皆是的语言现象。译好比喻,是译好一部文学作品的重要组成部分。奈达指出:衡量译作,必须以译文的服务对象为标准。我想,这个标准尤其应该是翻译比喻的标准。他还认为,翻译的重点应当是读者对译文的反应,应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。根据这段论述,我体会到,翻译比喻必须考虑两个因素,一是原文的风格,二是译文的文化背景。只有做到两者统一,才能使译文读者的反应和原文读者的反应接近。
其他文献
【正】 我们这个时代,书写及复印都十分迅速。人们要求翻译得又快又好,这对翻译艺术是一种强大的压力。要译得又快又好却不大可能,因为新词(指译入语的词汇——编者)只能译出
【正】 多年来,由于工作关系,接触过一些列宁文献,其中有列宁年谱、列宁书信、列宁亲属书信、回忆列宁的著作以及其他有关列宁的材料。在校订或阅读这些文献的译文时,常常会
【正】 严复的"译事三难",可说已成我国译界的"老生常谈",于今还不得不谈,或许因为真言不老,历久弥新的缘故? 至少,信达雅之为我国近代翻译学的学科基础,已是历史奠定的地位
【正】 互通"情报"是当代一个越来越受到人们关注的问题,这在体育战线上也不例外。现今世界各项体育技术发展异常迅猛,其原因之一就是由于世界各国能够互通情报的缘故。因此,
【正】 Closely connected with the gentlefolk of the country houses is the professional man. He is often sprung from the same stock as the squire, and if he has
【正】 1939年秋天,我在迁移到四川乐山的武汉大学任教不久,便结识了寄居当地的萨镇冰老先生。如果不是事先通过一个友人的介绍,我是很难有那种缘分的。这位在英国学造船的友
【正】 不久前,一位美国教授在我国某家旅游饭店用餐,落座点菜以后,他便对服务员说:"Would you please suggest a bottle of white wine with my fish?"服务员粗通英文,以为w
【正】 中共吉林省委宣传部根据广大翻译工作者的要求,于1985年初向吉林省编制委员会请批了十名国家事业编制,决定建立吉林省翻译工作者协会机关,并向省财政厅请批了译协机关
【正】 安徽省翻译工作者协会于1985年7月6日在合肥成立。国家出版委员会主任委员、中国译协副会长王子野同志专程来合肥参加成立大会,向大会表示热烈祝贺。安徽省副省长杨纪
【正】 He was bent down, behind the counter on which the cash register stood, when he heard the door open. For a moment he remained there, wondering who it migh