论文部分内容阅读
文化翻译视角强调了不同文化之间的交融体验在翻译中的重要作用。古诗的意象是诗文的精魂所在,是建构诗文文化意蕴的血肉。张九龄系岭南诗人的杰出代表,其名篇《望月怀远》千古流传、脍炙人口。通过两篇《望月怀远》的英译版本进行对比,还原和建构该名篇在英语世界的文化传播轨迹,为研究张九龄《曲江集》的英译研究提供崭新视角。
The perspective of cultural translation emphasizes the important role of the intercultural experience in translation. The image of ancient poetry is the essence of poetry and literature, is to build the cultural meaning of poetry and flesh. Zhang Jiuling is an outstanding representative of the Lingnan poets, famous “Mochizuki Huanyuan” spread throughout the ages, win universal praise. Through the comparison and comparison of two English translation versions of “Moon Moon Huai Yuan”, this paper attempts to restore and construct the cultural transmission path of the famous article in the English-speaking world and provide a new perspective for the study of the translation of Zhang Jiu-ling’s “Qu Jiang Ji” into English.