高尔基和文学翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gogouu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 高尔基曾经引用过白俄罗斯诗人扬卡·库巴拉的如下一首小诗: 是什么人穿越沼泽和森林, 在那里成群结队地行进? 白俄罗斯人。是什么压在他们瘦弱的双肩? 是什么捧在他们干枯的手心? 自己的不平。他们要把自己的不平拿给谁看;带到何方?
其他文献
【正】 《卖花女》(旧译《匹克梅梁》)是英国戏剧大师肖伯纳的一部杰出喜剧,写于1912年,曾在西方风靡一时,在我国也是脍炙人口的。这个剧本以语言文化为题材,写的是语言学家
【正】 副词性 well 的基本意思是"好",但决不能一见到 well 就以"好"字一框了之。要知道,well 与不同的词汇搭配,意思和译法各不相同,差别很大。1.This kind of cloth washe
【正】 鉴于我国介绍的日本文学作品及其译文良莠不齐,十分零散的实际情况,沈阳春风文艺出版社决定翻译出版《日本文学大系》。大系分古典文学、近代文
【正】 湖北省翻译工作者协会在省和武汉市有关领导部门以及中国译协的关怀与指导下,经过半年多的酝酿、筹备,于1984年12月15日召开会议,正式宣告成立。省、市有关部门领导人
【正】 Tycoon 一词于1861年才进入英语,原来是江户时代外国人对日本将军的称呼。这个词的老祖宗应该是汉语的"大君"。汉语中的"大君"原意是"天子",如《易·师》中记载:"
【正】 读葛传椝教授《关于翻译的一孔之见》(载《翻译通讯》1984年第6期),很受启发。文章在谈到信、达和流畅间的矛盾时,作者举了一个"十分浅近"的实例:50多年前,有位老先生
【正】 语言有口语与书面语之分,二者既有共性,又各有个性。针对前者而言的口译与针对后者而言的笔译,当然也就是既有通性又有特性的两种活动,不可混为一谈。本文拟从二者之
【正】 科技翻译的基本要求是译文准确、通顺,使读者看后对其中的论理、技术过程、定义、结论等等不会产生歧见和模棱两可的印象,可以放心地把所译的科技资料付诸应用。科技