切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
科技英语中复合句的译法
科技英语中复合句的译法
来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dddff628
【摘 要】
:
【正】 科技英语文献中的复合句,以含有定语从句和状语从句的较多。在这方面,汉、英两种语言表达方式基本不同之点是:汉语句常用结构比较简明的方式,因之句子不长;英语句习用
【作 者】
:
凌渭民
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1982年4期
【关键词】
:
让步状语从句
科技英语
英语定语从句
译法
复合句
结构比较
语言表达方式
汉语
语言结构
连词
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 科技英语文献中的复合句,以含有定语从句和状语从句的较多。在这方面,汉、英两种语言表达方式基本不同之点是:汉语句常用结构比较简明的方式,因之句子不长;英语句习用结构比较复杂的方式,因之句子较长。翻译时,必须遵照汉语的表达方式,
其他文献
评论译文要力求审慎谨严
【正】 编辑同志: 贵刊1981年第5期载On Translation of Clas-sical Chinese一文,从《红楼梦》的两种英译本——英国著名翻译家大卫·霍克思(David Hawkes)译本和我围名
期刊
红楼梦
英译本
评论
译文
翻译家
程乙本
两种译本
原文
不同版本
程伟元
法律词汇译名探索拾零
【正】 英语法律词汇的翻译问题,是英译汉的难题之一。它的困难之处,在于直到目前为止,有关法律的名词术语还没有统一的标准译名,有的甚至还有争议。它的困难之处,还在于法律
期刊
法律词汇
译作
律师界
事务律师
标准译名
英汉词典
区别对待
大法官
英国高等法院
检察总长
“市镇”这个汉语译名值得商榷
【正】 编辑同志: 我们在报刊上有时可以看到关于西方国家市镇选举的消息。这里所谓的"市镇"是指西方国家的基层政权单位,也就是它们的基层行政区划单位。与"市镇"这个词对应
期刊
市镇选举
西方国家
行政区划
译名
基层政权
汉语
商榷
单位
法语词
英语词
清楚·简洁·和谐(续完)
【正】 我提出的三个特点,最后一个是和谐。你是否重视声音的和谐,这就要看你的听觉是否敏感了。许多读者以及一些很不错的作家都缺少这种敏感。我们知道,诗人一般总喜欢押头
期刊
和谐
作家
简洁
听觉
头韵
声音
英语语法
敏感
散文
语法错误
《翻译通讯》1983年总目录
期刊
翻译协会
文学翻译
翻译工作者
翻译理论
科技英语翻译
翻译家
科技翻译
翻译研究
英译汉
翻译原则
观点与笔调——谈论说文翻译
【正】 凡是论说文,必定有作者自己的观点;否则不能称为论说。凡是称得上文学的论说,必定有作者自己的风格,作者陈述其观点的技巧与表现其态度的笔调;否则不能称为文学。因此
期刊
论说文
翻译者
笔调
观点
作者
原作
表层结构
原文
译文优势
语句结构
略论翻译
【正】 人类在新石器时代和青铜器时代,就逐渐形成亚利安族、闪族、匈奴族、中国族等,各民族有不同的语言,甚至单是亚利安族里面,又分成印度、波斯、希腊、拉丁、日尔曼、斯
期刊
论翻译
中译英
中文
翻译工作
代词
表达方式
原文
新石器时代
英译
科技合作
“community”的译法种种
【正】 任何一种较发达的语言都有很多多义词,在翻译中,每个词的具体译法必须根据该词所处的实际语言环境来确定。正如英国哲学家Wittgenstein所说,"The meaning of a word i
期刊
语言环境
具体译法
多义词
可译
翻译
英国哲学
上下文
公社
原文
社会主义大家庭
描红模子与翻译
【正】 过去小学生受启蒙教育有以红模子练习毛笔字的,要用墨笔把红色的字谱工工整整地描下来,要求笔划不肥不瘦,既不能超出印好的红模,又不能覆盖不尽。这当然不是什么高明
期刊
翻译
描红
模子
启蒙教育
小学生
毛笔字
苦差事
练字
译笔
求真
英汉机器翻译简介
【正】 (一) 机器翻译是一门新兴的学科。四十年代中期,随着世界上第一台电子计算机的研制成功,美国工程师W.Weaver和英国工程师A.D.Booth首次提出了利用电子计算机进行自动
期刊
英汉机器翻译
分析与综合
分析系统
计算技术研究所
词义分析
电子计算机
自动翻译
词典
词法分析
句法分析
与本文相关的学术论文