两种译本相关论文
即将于今年第三季度出版的中英文对照新旧约圣经,是中国基督教协会取得联合圣经公会的版权许可后在国内出版发行的。这个版本的中......
【正】 “科学社会主义”一词在中国出现,是由“科学的社会主义”一词逐渐演变而来的。 1903年9月,中国留日学生组织的“中国达识......
《爱的教育》是意大利作家埃迪蒙托·亚米契斯创作的一部日记体小说,作品原名《考莱》(Cuore),出版于1886年。中译文有几个版......
【正】 编辑同志: 贵刊1981年第5期载On Translation of Clas-sical Chinese一文,从《红楼梦》的两种英译本——英国著名翻译家大......
本文所指的两种译本系董秋斯译《大卫·科波菲尔》(1978年北京人民文学出版社再版)和张谷若译《大卫·考坡菲》(1980年上......
【正】 我国古典文学名著《红楼梦》,自十九世纪中叶以来已有多种英译本问世,但都是节译。近年来,在英国和中国分别出版了两种全译......
【正】 “余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意......
<正> 翻译实践和理论研究,都必须通过争鸣的推动才能前进。有比较才有鉴别,有竞争才能发展,这是一切事物发展变化的规律。这里所......
【正】 最近美国著名作家詹姆斯·瑟伯的短篇名著《华尔特·密蒂的隐秘生活》,在我国译坛上同时出现了两种译本:即刊登在......
【正】 一九六三年十一月,北京商务印书馆出版的中山大学马采同志重译的《社会主义神髓》一书"译者前言"中说:"……《社会主义神髓......
【正】 在晚清文坛,曾发生过一场颇值得研究的《迦茵小传》两种译本之争。这两种译本,一为蟠溪子(即杨(?))、天生笑(即包天笑)合译......
【正】 这里所说的《红楼梦》英译本,指的是七十年代我国出版的杨宪益、戴乃迭译本ADream of Red Mansions第一、二卷(共八十回)和......
《红楼梦》中的服饰描写展现了中国传统文化中服饰文化所传递的审美价值及其文化底蕴。本文从纽马克的翻译二分法角度,以杨宪益、......
《尤利西斯》在我国的两种译本,由于译者的职业,经历不同,在语际转换过程中所采用的理论及技巧不同,而译文的语言风格,选词特点,注释形式......