英汉翻译中的隐性衔接与连贯问题

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abby412
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英汉翻译中为保证语篇翻译质量合格,要注重衔接与连贯的识别应用。衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
  【关键词】英汉翻译 隐性衔接 连贯问题 语篇 识别
  在英汉翻译中语篇是翻译的最终产物,为保证语篇翻译质量,衔接和连贯是关键问题。衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。在英汉翻译实践应用中,常出现隐性衔接和连贯方面的错误,易造成整个语篇翻译错误。下面本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
  一、隐性衔接与连贯问题
  隐性衔接主要指在没有明显连接词的情况下,通过内在联系以及语义关系将语篇连接的方式,是一种无形网络连接。通过隐性衔接进行语篇信息理解难度较大,因此为达到准确完整的理解语篇含义,要通过上下语境以及思维推理等方式完成,通过其他手段弥补隐性衔接中语篇翻译的不足。连贯是语篇内在功能联系关系的体现,需要在语篇结构基础上深度分析予以含义。只有灵活并准确的对隐性衔接和连贯手段进行应用,才能为读者提供更高质量的语篇翻译。对深入分析语篇内在语义,运用逻辑推理完善语境环境,可以通过一个简单的例子进行了解。例如:
  George:Jack,that’s the doorbell.
  Jack:Uh huh,George,I was playing with Three Kingdoms.
  George:Oh,OK.
  从表面形式上看三句话没有之间关联,但通过逻辑分析能够在脑海中形成这样一幅画面:门铃响了,George让Jack去开门,Jack不能去,因为他在玩游戏。最后George回答OK,表示他了解Jack的情况了,并会自己去开门。这种较为简单的隐性衔接和连贯的识别主要是通过语境联系并实现内在意义连接,实现正确语篇翻译。
  二、隐性衔接与连贯方面的翻译错误及对策分析
  1.语言差异造成隐性衔接与连贯方面的翻译错误。在汉语应用习惯中会对上下文意义相同的语句进行省略,而英语省略的形式主要是以语法形式完成。英语省略的内容在汉语翻译中不能省略,汉语省略的内容英语翻译也不能省略。这种语言上的差异较容易造成翻译错误。
  例如:汉译英:她不想参加这次的假面舞会,我们干嘛强迫她?
  错误翻译:She doesn’t want to attend this masquerade,why do we force her to do?
  参考翻译:Why should we force her to do it if she doesn’t want to?
  原汉语中的语句间包含着一种条件关系,即“她不想参加”的前提下我们才提出的反问,“为什么强迫她”。由于汉语中这是一种有隐含条件关系,所以容易翻译错误,直接采用逗号进行分句翻译。
  解决方式:针对英汉语之间的形合意合之分,要从其行文特点入手,熟练把握英译汉中英文连词是否能够省略;汉译英中要严格依据应为语法要求以及逻辑关系进行翻译,进行合理逻辑连接词的应用,避免出现上述问题。
  2.内在逻辑衔接与连贯方面的错误。在英汉翻译中容易出现内在逻辑上的衔接与连贯错误,主要是翻译原文没有连接词,语义衔接与连贯则主要是以先后顺序、特指或举例、因果关系、引出结论、表示转折的词汇或短语等形式实现。
  例如:Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?
  错误翻译:在这之前,他们就没有知道的权力么,如果不通知她们,我们能能做什么决定呢?
  参考翻译:在此事发生之前,即便他们没有权力告诉别人我们决定怎么做,难道他们连知道一下的权力也没有么?
  在这个英译汉中主要出现的翻译错误的原因在于对英语原文中插入的省略句理解错误,造成整个语篇翻译的逻辑混乱。if not pass on的完成格式为if they should not have a right to pass on。在动词和宾语间通过省略的形式隔开,使语法能力不强以及逻辑推理能力欠缺的人在翻译时出现错误。
  解决方式:所有语言之间都存在一定的矛盾,既是形式上的矛盾也是内容上的矛盾,在翻译过程中主要解决的就是原文内容和译文形式的矛盾。这种由于内在逻辑造成的衔接与连贯方面的错误是语篇翻译中的难题,因此在翻译过程中要特别注意对原文内容的揣摩,保证准确理解原文内容,才能进行灵活的译文翻译,避免出现原文内容和译文形式上的矛盾,使译文更具可读性。
  综上所述,隐性衔接与连贯问题在英汉翻译中主要体现在语言形式和思维方式方面,为更好处理语篇翻译,要充分把握汉语文字特征和英语形式特征。只有掌握具体规律才能更好应对隐性衔接与连贯问,提高语篇翻译质量。
  参考文献:
  [1]唐文丽.汉英翻译中的衔接与连贯问题[J].辽宁教育行政学院学报,2010,10(20):119-121.
  [2]史改先.文言英译的衔接与连贯问题研究——以《浮生六记》为例[D].北京:中国石油大学,2011(04).
其他文献
【摘要】如今,英语成为了国际交流的重要语言,并且,英语语言逐渐成为更多国家的第二语言。本文主要研究探讨的是英语中具有的法语外来词,分别从语言方面以及社会方面进行详细的分析与讨论。  【关键词】英语 法语 外来词 影响  高校逐渐开始开设英语专业,并为其他专业的学生开设一些英语的选修课程。对于英语的发展实际上与法语的发展存在非常紧密的联系。如今,英语已经逐渐成为了世界上的通用语言,其中的词汇量也越来
【Abstract】This paper is a translation case analysis based on Skopos Theory.This paper choose President Xi’s New Year congratulations of 2015 as analysis text and gives the case analysis.This paper foc
期刊
【摘要】随着国际间交往越来越频繁,翻译水平在很大程度上影响了交流的效果。由于文化语境和社会因素的影响,翻译实践中常常出现误译、错译等问题,探究文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响成为了翻译人员重点思考的问题。  【关键词】文化语境 社会因素 英汉翻译 影响  随着世界交流的迅速发展,英汉翻译活动日益频繁,影响力也越来越大。然而,翻译实践过程中各种错误翻译问题普遍存在,直接影响了交流效果。翻译人员
语文教学的核心内容就是创新,而语文教学中培养学生的创新能力是核心的核心。针对传统语文教学中存在的诸多弊端,笔者认为从以下几点培养学生的创新能力:1、创设和谐的人际氛
胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自问世以来已经被多次翻译成英文。笔者运用翻译生
学习型语文教育的“三点阅读法”教学,是指跳出传统的“课文分析型”教学模式,以发挥学生主体性作用为理念,开展以学生主读和教师导读为手段,以突出“三点”攻读为方式,对文
随着社会的进步,科技的发展以及中国与世界其它各国之间交流的日益频繁,翻译领域的分工越来越细,由此应运而生的科技翻译这一领域也愈发受到众多学者的重视与探讨。卡特弗德
近年来,随着我国改革开放进程的飞速发展,越来越多的国外优秀电影被引进国内,成为中外文化交流的主渠道之一,中西文化在电影中碰撞、交汇、融合。而在此其中,更是缺少不了精
【摘要】城镇化的发展和日渐开放的社会,城市标识已成为一道亮丽的城市风景线。许多城市也相应增加了英文等外文标识。所遗憾的是,由于我国城市化步伐的加快,城市标识英译也乱象丛生,颇需规范和统一。因此加强对城市标识英译乱象的整顿,统一英译标识的使用就颇为必要。强化对城市标识的英译的规范化管理,有助于增加文化互动所带来的理解和沟通。  【关键词】标识语 英译乱象 对策  当前随着我国城市化的发展,城市标识已
【摘要】广告翻译不仅仅是两种语言之间的转换,还涉及到两种文化的差异,在广告翻译中应当在功能翻译理论的宏观指导下,充分考虑到广告这一文体的特征和功能,以及广告翻译中涉及的文化因素,采取相应的翻译策略,寻求文化契合点以实现翻译目的。  【关键词】广告 跨文化 功能翻译理论 翻译策略  随着我国与世界经济商贸往来的频繁和深入,广告翻译在品牌国际化,企业国际形象的建立,产品的国际性影响等方面的作用是不言而