论文部分内容阅读
【摘要】在英汉翻译中为保证语篇翻译质量合格,要注重衔接与连贯的识别应用。衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
【关键词】英汉翻译 隐性衔接 连贯问题 语篇 识别
在英汉翻译中语篇是翻译的最终产物,为保证语篇翻译质量,衔接和连贯是关键问题。衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。在英汉翻译实践应用中,常出现隐性衔接和连贯方面的错误,易造成整个语篇翻译错误。下面本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
一、隐性衔接与连贯问题
隐性衔接主要指在没有明显连接词的情况下,通过内在联系以及语义关系将语篇连接的方式,是一种无形网络连接。通过隐性衔接进行语篇信息理解难度较大,因此为达到准确完整的理解语篇含义,要通过上下语境以及思维推理等方式完成,通过其他手段弥补隐性衔接中语篇翻译的不足。连贯是语篇内在功能联系关系的体现,需要在语篇结构基础上深度分析予以含义。只有灵活并准确的对隐性衔接和连贯手段进行应用,才能为读者提供更高质量的语篇翻译。对深入分析语篇内在语义,运用逻辑推理完善语境环境,可以通过一个简单的例子进行了解。例如:
George:Jack,that’s the doorbell.
Jack:Uh huh,George,I was playing with Three Kingdoms.
George:Oh,OK.
从表面形式上看三句话没有之间关联,但通过逻辑分析能够在脑海中形成这样一幅画面:门铃响了,George让Jack去开门,Jack不能去,因为他在玩游戏。最后George回答OK,表示他了解Jack的情况了,并会自己去开门。这种较为简单的隐性衔接和连贯的识别主要是通过语境联系并实现内在意义连接,实现正确语篇翻译。
二、隐性衔接与连贯方面的翻译错误及对策分析
1.语言差异造成隐性衔接与连贯方面的翻译错误。在汉语应用习惯中会对上下文意义相同的语句进行省略,而英语省略的形式主要是以语法形式完成。英语省略的内容在汉语翻译中不能省略,汉语省略的内容英语翻译也不能省略。这种语言上的差异较容易造成翻译错误。
例如:汉译英:她不想参加这次的假面舞会,我们干嘛强迫她?
错误翻译:She doesn’t want to attend this masquerade,why do we force her to do?
参考翻译:Why should we force her to do it if she doesn’t want to?
原汉语中的语句间包含着一种条件关系,即“她不想参加”的前提下我们才提出的反问,“为什么强迫她”。由于汉语中这是一种有隐含条件关系,所以容易翻译错误,直接采用逗号进行分句翻译。
解决方式:针对英汉语之间的形合意合之分,要从其行文特点入手,熟练把握英译汉中英文连词是否能够省略;汉译英中要严格依据应为语法要求以及逻辑关系进行翻译,进行合理逻辑连接词的应用,避免出现上述问题。
2.内在逻辑衔接与连贯方面的错误。在英汉翻译中容易出现内在逻辑上的衔接与连贯错误,主要是翻译原文没有连接词,语义衔接与连贯则主要是以先后顺序、特指或举例、因果关系、引出结论、表示转折的词汇或短语等形式实现。
例如:Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?
错误翻译:在这之前,他们就没有知道的权力么,如果不通知她们,我们能能做什么决定呢?
参考翻译:在此事发生之前,即便他们没有权力告诉别人我们决定怎么做,难道他们连知道一下的权力也没有么?
在这个英译汉中主要出现的翻译错误的原因在于对英语原文中插入的省略句理解错误,造成整个语篇翻译的逻辑混乱。if not pass on的完成格式为if they should not have a right to pass on。在动词和宾语间通过省略的形式隔开,使语法能力不强以及逻辑推理能力欠缺的人在翻译时出现错误。
解决方式:所有语言之间都存在一定的矛盾,既是形式上的矛盾也是内容上的矛盾,在翻译过程中主要解决的就是原文内容和译文形式的矛盾。这种由于内在逻辑造成的衔接与连贯方面的错误是语篇翻译中的难题,因此在翻译过程中要特别注意对原文内容的揣摩,保证准确理解原文内容,才能进行灵活的译文翻译,避免出现原文内容和译文形式上的矛盾,使译文更具可读性。
综上所述,隐性衔接与连贯问题在英汉翻译中主要体现在语言形式和思维方式方面,为更好处理语篇翻译,要充分把握汉语文字特征和英语形式特征。只有掌握具体规律才能更好应对隐性衔接与连贯问,提高语篇翻译质量。
参考文献:
[1]唐文丽.汉英翻译中的衔接与连贯问题[J].辽宁教育行政学院学报,2010,10(20):119-121.
[2]史改先.文言英译的衔接与连贯问题研究——以《浮生六记》为例[D].北京:中国石油大学,2011(04).
【关键词】英汉翻译 隐性衔接 连贯问题 语篇 识别
在英汉翻译中语篇是翻译的最终产物,为保证语篇翻译质量,衔接和连贯是关键问题。衔接包括隐性衔接与显性衔接,隐性衔接要通过内在逻辑或语义关联进行识别,因此容易出现判断错误。在英汉翻译实践应用中,常出现隐性衔接和连贯方面的错误,易造成整个语篇翻译错误。下面本文将对隐性衔接和连贯问题进行简要介绍,着重分析隐性衔接与连贯方面的翻译错误及应对策略,为提高英汉翻译准确性提供参考。
一、隐性衔接与连贯问题
隐性衔接主要指在没有明显连接词的情况下,通过内在联系以及语义关系将语篇连接的方式,是一种无形网络连接。通过隐性衔接进行语篇信息理解难度较大,因此为达到准确完整的理解语篇含义,要通过上下语境以及思维推理等方式完成,通过其他手段弥补隐性衔接中语篇翻译的不足。连贯是语篇内在功能联系关系的体现,需要在语篇结构基础上深度分析予以含义。只有灵活并准确的对隐性衔接和连贯手段进行应用,才能为读者提供更高质量的语篇翻译。对深入分析语篇内在语义,运用逻辑推理完善语境环境,可以通过一个简单的例子进行了解。例如:
George:Jack,that’s the doorbell.
Jack:Uh huh,George,I was playing with Three Kingdoms.
George:Oh,OK.
从表面形式上看三句话没有之间关联,但通过逻辑分析能够在脑海中形成这样一幅画面:门铃响了,George让Jack去开门,Jack不能去,因为他在玩游戏。最后George回答OK,表示他了解Jack的情况了,并会自己去开门。这种较为简单的隐性衔接和连贯的识别主要是通过语境联系并实现内在意义连接,实现正确语篇翻译。
二、隐性衔接与连贯方面的翻译错误及对策分析
1.语言差异造成隐性衔接与连贯方面的翻译错误。在汉语应用习惯中会对上下文意义相同的语句进行省略,而英语省略的形式主要是以语法形式完成。英语省略的内容在汉语翻译中不能省略,汉语省略的内容英语翻译也不能省略。这种语言上的差异较容易造成翻译错误。
例如:汉译英:她不想参加这次的假面舞会,我们干嘛强迫她?
错误翻译:She doesn’t want to attend this masquerade,why do we force her to do?
参考翻译:Why should we force her to do it if she doesn’t want to?
原汉语中的语句间包含着一种条件关系,即“她不想参加”的前提下我们才提出的反问,“为什么强迫她”。由于汉语中这是一种有隐含条件关系,所以容易翻译错误,直接采用逗号进行分句翻译。
解决方式:针对英汉语之间的形合意合之分,要从其行文特点入手,熟练把握英译汉中英文连词是否能够省略;汉译英中要严格依据应为语法要求以及逻辑关系进行翻译,进行合理逻辑连接词的应用,避免出现上述问题。
2.内在逻辑衔接与连贯方面的错误。在英汉翻译中容易出现内在逻辑上的衔接与连贯错误,主要是翻译原文没有连接词,语义衔接与连贯则主要是以先后顺序、特指或举例、因果关系、引出结论、表示转折的词汇或短语等形式实现。
例如:Before this took place,should they not have a right to know,if not pass on,what we were making up on this?
错误翻译:在这之前,他们就没有知道的权力么,如果不通知她们,我们能能做什么决定呢?
参考翻译:在此事发生之前,即便他们没有权力告诉别人我们决定怎么做,难道他们连知道一下的权力也没有么?
在这个英译汉中主要出现的翻译错误的原因在于对英语原文中插入的省略句理解错误,造成整个语篇翻译的逻辑混乱。if not pass on的完成格式为if they should not have a right to pass on。在动词和宾语间通过省略的形式隔开,使语法能力不强以及逻辑推理能力欠缺的人在翻译时出现错误。
解决方式:所有语言之间都存在一定的矛盾,既是形式上的矛盾也是内容上的矛盾,在翻译过程中主要解决的就是原文内容和译文形式的矛盾。这种由于内在逻辑造成的衔接与连贯方面的错误是语篇翻译中的难题,因此在翻译过程中要特别注意对原文内容的揣摩,保证准确理解原文内容,才能进行灵活的译文翻译,避免出现原文内容和译文形式上的矛盾,使译文更具可读性。
综上所述,隐性衔接与连贯问题在英汉翻译中主要体现在语言形式和思维方式方面,为更好处理语篇翻译,要充分把握汉语文字特征和英语形式特征。只有掌握具体规律才能更好应对隐性衔接与连贯问,提高语篇翻译质量。
参考文献:
[1]唐文丽.汉英翻译中的衔接与连贯问题[J].辽宁教育行政学院学报,2010,10(20):119-121.
[2]史改先.文言英译的衔接与连贯问题研究——以《浮生六记》为例[D].北京:中国石油大学,2011(04).