论文部分内容阅读
本研究以中美战略与经济第三轮对话为语料,探究了英汉交替传译中汉语译文中出现的重复现象。重复现象主要来源于:1、重复原文中的代词;2、重复原文中的省略部分;3、重复原文中的共同成分。这是因为英语和汉语衔接手段之间有很大的差异,因此在交替传译过程中译者不应照搬语篇的衔接,而是要解码原始信息,根据译入语的语言规则和表达习惯作出相应改变,以使得译文符合译入语听话人的语言习惯。
In this study, the third round of Sino-US strategic and economic dialogue as a corpus to explore the English-Chinese translation of the Chinese translation of the repeated phenomenon. Repeated phenomenon mainly comes from: 1, repeat the pronoun in the original text; 2, repeat the omitted part of the original text; 3, repeat the original composition of the common. This is because there is a big difference between English and Chinese cohesive means, so translators should not copy the link between texts in the process of alternative translating, but to decode the original information and make it according to the linguistic rules and expressions of the translating language Corresponding changes to make the translation meet the translator’s language habits.