论文部分内容阅读
电影《赤壁》自上映起,就在一片骂声中高歌猛进;而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是Red Cliff (红岩)。 于是,许多专家认为《赤壁》不应该译为Red Cliff,因为要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为Red Cliff?类似地,就将Beijing翻译成为North Capital (北方的京城);而香港的英文名是不是就不用Hong Kong而用芳香的港口了?
“这样翻译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”,一些观众说道。
其实,在《三国演义》英文版中,“赤壁”就已经译作“Red cliff”了。片方回应,命名也由此而得来。直接译成“Chibi”在国外估计基本上没人念得出来。更有人提出译成:Burning Bank或The war of Chibi比较合适。
结合笔者搜集的资料,以下是我国近几年部分电影的令人捧腹的英译,仅供同学们学习之余开怀一笑。
《霸王别姬》=Farewell My Concubine——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=Ashes of Time——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》=Dream Factory——梦工厂
《烈火金刚》=Steel Meets Fire——钢遇上了火
《刘三姐》=Third Sister Liu——第三个刘姐姐
《花样年华》=In the Mood for Love——在爱的情绪中
《国产007》=From Beijing with Love——从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》=Flirting Scholar——正在调情的学者
《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =Royal Tramp——皇家流浪汉
《英雄本色》=A Better Tomorrow——明天会更好
《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=Saviour of the Soul——灵魂的救星
《三国演义》=Romance of Three Kingdoms——三个王国的罗曼史
“这样翻译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”,一些观众说道。
其实,在《三国演义》英文版中,“赤壁”就已经译作“Red cliff”了。片方回应,命名也由此而得来。直接译成“Chibi”在国外估计基本上没人念得出来。更有人提出译成:Burning Bank或The war of Chibi比较合适。
结合笔者搜集的资料,以下是我国近几年部分电影的令人捧腹的英译,仅供同学们学习之余开怀一笑。
《霸王别姬》=Farewell My Concubine——再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=Ashes of Time——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《甲方乙方》=Dream Factory——梦工厂
《烈火金刚》=Steel Meets Fire——钢遇上了火
《刘三姐》=Third Sister Liu——第三个刘姐姐
《花样年华》=In the Mood for Love——在爱的情绪中
《国产007》=From Beijing with Love——从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》=Flirting Scholar——正在调情的学者
《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =Royal Tramp——皇家流浪汉
《英雄本色》=A Better Tomorrow——明天会更好
《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=Saviour of the Soul——灵魂的救星
《三国演义》=Romance of Three Kingdoms——三个王国的罗曼史